Шрифт:
Пенгалигон забирает свою трубу у Сниткера.
— Таких здесь не так и много.
Морские пехотинцы Катлипа бросают весла. Баркас скользит по инерции, пока не останавливается.
Лодка трех японцев касается носа баркаса.
— Не дай им перелезть, — шепчет Пенгалигон своему первому лейтенанту.
Носы баркаса и сампана трутся друг о друга. Хоувелл отдает честь.
Инспекторы кланяются. Они представляются через переводчика.
Один инспектор и переводчик привстают, готовясь к переходу.
«Не дай им, — Пенгалигон беззвучно предупреждает Хоувелла, — не дай им…»
Хоувелл притворно кашляет, поднимает руку, извиняясь.
Прибывает второй сампан, причаливает к баркасу сбоку.
— Невыгодная позиция, — бормочет Рен, — зажаты с двух сторон.
Хоувелл перестает кашлять, машет шляпой ван Кли — фу.
Ван Клиф встает и наклоняется к борту сампана, чтобы пожать руку Хоувелла.
Отвергнутые инспектор и переводчик все так же полусидят.
Неловко встает заместитель директора Фишер, и сампан раскачивается.
Хоувелл помогает крупному ван Клифу перелезть через борт баркаса.
— Один в мешке, господин Хоувелл, — шепчет капитан. — Весьма ловко.
Еле слышно долетает громовой смех директора ван Клифа.
Фишер приближается к баркасу, шатаясь, как новорожденный жеребенок…
…но к неудовольствию Пенгалигона, переводчик хватается за нос баркаса.
Ближний морпех обращается к майору Катлипу. Тот бросается к переводчику.
— Нет, — бормочет капитан, который ничем не может помочь, — не позволяй ему перелезть.
Лейтенант Хоувелл в то же самое время приглашает на баркас заместителя директора.
Катлип перехватывает руку нежеланного переводчика…
«Жди, жди, — хочется крикнуть капитану, — жди второго голландца!»
…и Катлип отпускает переводчика, размахивая рукой, словно каким-то образом ее повредил.
Наконец, Хоувелл хватает нетвердую руку заместителя.
Пенгалигон бормочет: «Перетаскивай, Хоувелл, ради Христа!»
Переводчик решает не ждать помощи и переносит одну ногу над фальшбортом баркаса, и в этот же момент Хоувелл рывком затаскивает пруссака на баркас…
…и половина морских пехотинцев вытаскивают абордажные сабли, сверкающие отраженным солнечным светом.
Другие солдаты хватаются за весла и отталкивают сампаны.
Переводчик в черном одеянии падает в воду, как Пьеро. Баркас «Феба» берет курс на корабль.
Директор ван Клиф, поняв, что их похитили, бросается на лейтенанта Хоувелла.
Катлип перехватывает его на полпути, и они оба падают на дно баркаса, который опасно раскачивается.
«Пусть только не перевернутся, милостивый Боже, — просит Пенгалигон, — не сейчас…»
Ван Клифу скручивают руки, и качка прекращается. Пруссак сидит недвижно.
В сампанах, уже позади баркаса в трех корпусах, первым двигается гребец, который наклоняется к воде, чтобы спасти переводчика. Инспекторы в сером застыли в шоке и смотрят на лодку иноземцев, спешащую к «Фебу».
Пенгалигон опускает подзорную трубу.
— Первый бой выигран. Сдирайте эту голландскую тряпку, господин Рен, и поднимайте «Юнион Джек» на стеньге и на носу.
— Есть, сэр, с огромным удовольствием.
— Господин Толбот, пусть ваши матросы займутся грязью на моих палубах.
Голландец ван Клиф берется за веревочную лестницу и карабкается наверх с ловкостью, удивительной для его комплекции. Пенгалигон смотрит вверх, на ют, где прячется Сниткер под широкополой шляпой. Оттолкнув протянутые руки, ван Клиф перелезает через борт «Феба», как мавр — налетчик, оглядывает линию офицеров, упирается взглядом в Пенгалигона, наставляет на него указательный палец так гневно, что пара морпехов выступает вперед, на случай его атаки, и рычит сквозь густую, кудрявую бороду и чайного цвета зубы: «Kapitein!»
— Добро пожаловать на борт фрегата Его королевского величества «Феб», господин ван Клиф. Я…
Гневный выпад директора не нуждается в переводе.
— Я капитан Джон Пенгалигон, — продолжает капитан, пока ван Клиф переводит дыхание, — а это — мой второй офицер, лейтенант Рен. Первого — лейтенанта Хоувелла и майора Катлипа… — те поднимаются на палубу, — вы уже видели.
Директор ван Клиф делает шаг к капитану и сплевывает на его сапог.
Сгусток слюны блестит на сапоге, пусть и не самом лучшем, но искусно стачанном на лондонской Джермин — стрит.