Скорса Мануэль
Шрифт:
Время совсем зачахло. Ловкач Леандро-Дурак выпустил в продажу календари: простые листы картона с месяцами по сорок, по шестьдесят дней, с новыми праздничными датами, отмеченными красным, зеленым, желтым, синим. Собралась толпа, все глазели на календари и помирали со смеху. Но тут произошло чудо из чудес: дон Эрон де лос Риос, алькальд Янауанки, сунул руку в карман, вынул пять солей и воскликнул: «Прекрасно, Леандро, просто произведение искусства!» Шутников, которые посмели хохотать, отправили куда следует за «оскорбление власти в лице сеньора алькальда». С этих пор тех, кто придерживался грегорианского календаря, обвиняли в «оскорблении власти». Всякое сопротивление оказывалось бессмысленным. Месяцы то растягивались, то сокращались, когда как. Октябрь толстел и жирел, он прожил восемьдесят дней, а ноябрь умер в девятидневном возрасте. Директор сберегательной кассы и ломбарда, уроженец Аякучо, пытался игнорировать новый календарь; на глазах у присутствующих и при их попустительстве первого января он написал: «день святого Бландо». В следующее воскресенье, выйдя из церкви после мессы, он приблизился к кружку местной знати и только что собрался приступить к обычным рукопожатиям, как судья Монтенегро ни с того ни с сего закатил ему оплеуху. Директор сберегательной кассы ретировался в смятении. Сограждане на долгое время окружили его ледяным холодом.
Никто не решился острить, когда Арутинго объявил, что день святой Розы, который прежде праздновался тридцатого августа, переносится на первое апреля. Полиция – вот кто мог бы протестовать, ибо святая Роза покровительница достославных полицейских, но ни один из них не пытался даже открыть рта, а если пытался, то только затем, чтобы влить в себя достаточное количество водки. Потом перенесли день Святой Девы Милосердной, воительницы и покровительницы солдат, с сентября на май, и тоже никто не возражал. Праздник Господа нашего Чудотворного перешел с октября на июнь. Кроме праздников по случаю всяческих годовщин и юбилеев, банкеты устраивали тяжущиеся, жаждавшие заслужить расположение судьи. У Верни, владельца лавки карнавальных костюмов в Серро, просто рук не хватало. Однако судья Монтенегро и тут не упустил своего: через несколько недель Берни явился в провинцию с грандиозным обозом и печальной физиономией. Не мог в самом деле Берни, владелец самых великолепных украшений во всем департаменте, ослушаться приказа судьи Серро-де-Паско! Вот и пришлось ему покинуть своих клиентов и отправиться в Янауанку. Во всей провинции, кроме, разумеется, Янауанки, в этом году (если только кто-нибудь может теперь сказать, какой у нас год) в День города Серро не было «Старинного бала», Никто не плясал, не ездили по улицам всадники на конях, закованных в серебряные латы, в память славных полководцев Янаканчи. Знаменитый черный Тапук не веселился по случаю рождества Христова. Берни, прижатый поборами судьи Монтенегро, решил отыграться – он повысил плату за прокат вещей. Праздников было столько, что Берни вовсе не снимал со своих великолепных коней серебряного наряда. В Янауанке же возгорелась новая мечта: Арутинго задумал нечто грандиозное – перескочить через год. «Надо просто ускорить ход времени, и больше ничего. Постараться промахнуть двенадцать месяцев – вот и год пролетел». Окрыленные надеждой встретить Новый год первого января, жители стали готовиться достойно отметить День всех святых. И что же? Удалось не только промахнуть год, а даже более того. Первого января 1962 года праздновали первое января 1963 года. Прошло девяносто дней, и донья Пепита Монтенегро, сгорая от нетерпения, пожелала отпраздновать еще один Новый год. Тогда снова ускорили ход времени, сократили месяцы, и через семьдесят три дня встретили 1965 год. По старым календарям не кончился еще 1963 год, а в Янауанке уже готовились к встрече 1979 года, составляли программу патриотического спектакля, посвященного столетию войны против Чили. Вскоре подошел к концу двадцатый век, начался двадцать первый. Неутомимые господа из Янауанки собирались продолжать так и дальше. Ни семейство Монтенегро, ни их приближенные, ни невольные приглашатели не понимали, что происходит. Земля тихонько подрагивала под ногами, и они думали, что это обычное землетрясение. И только через несколько «лет» догадались люди, что дело вовсе не в землетрясении. Причина – в безответственном ускорении хода времени. Как укушенный осой взбесившийся жеребец мчится без дороги, закусив удила, так время, подталкиваемое нелепыми распоряжениями доньи Пепиты, вышло из берегов, ринулось, обезумев, вперед, разлилось и бьется о красноватые скалистые склоны гор Астакото…
Глава двадцать первая,
о том, что происходило в краях, где жил Гарабомбо-невидимка
– Погода нам благоприятствует. Если небо все время будет ясным, мы кончим обмеры меньше, чем через месяц, – радостно говорил старый Эррера. – Как себя чувствует дон Кармен Хирон?
– Решил выпить рюмочку с Инженером.
– А наш топограф спал хорошо?
– Храпел всю ночь напролет, – со смехом сообщает Эпифанио Кинтана.
– Завтрак ему дали хороший?
– Бифштекс, яичницу, сыр, содовые галеты, кофе.
– Прекрасно!
Появляются солдаты, с ними – старый Хирон. Старик здоровается с главою общины. В глазах его угольками тлеет страх.
– Я не сержусь на тебя, дон Раймундо, за то, Что ты заставил меня ночевать в горах. Спасибо тебе. Этой ночью я вспомнил: в старину говорили, будто власти общины велели расставить на границах наших владений столбы через каждую лигу, пол-лиги и четверть лиги. Потом господа завладели нашей землей и вырыли столбы. Но есть меты, которые не вырыть.
– Пожалуйста, вспомни еще, старик.
– Остались меты. Они лежат на дне озера Серой Цапли. Наши деды спустили туда огромные камни, на которых высечены буквы «С» и «X» – Сан-Хуан, это имя носит наша община. Нынче вочью холод не давал мне слать, и я вспомнил еще… Над пещерой Интимачай есть скала, похожая на руку, на ней внизу, красным и желтым, написаны те же. буквы.
Старик заикается от волнения, он не в силах говорить больше. Чтобы успокоить его, дон Раймундо произносит ласково и почтительно:
– Вы наставляете нас на путь истинный, дедушка.
– Надо подняться на горный кряж Уачак. Там – красная земля, непроходимая в пору дождей. Там родится река Пукуш…
– Река Пукуш умерла, старик.
– Недалеко оттуда найдешь поросшую травой стену, сооруженную нашими предками. В таких стенах всегда есть камень-колокол. Ударь по нему булыжником – он зазвенит. Так вот, под камнем-колоколом в стене Пукуш тоже наши буквы… Если б я мог, я повел бы вас туда. Но верь, я говорю правду, ноги не слушаются меня.
– Поедешь верхом.
– Мне не удержаться на лошади. Я упаду.
– Ну, значит, солдаты понесут тебя. Ты поедешь на наших спинах, словно господин.
Старик Хирон смеется, показывая единственный зуб.
Инженер одобряет решение отыскать межевые знаки, это облегчит его работу. Отправляемся. Старого Хирона тащим по очереди. Сюда, а теперь туда, показывает старик. Незадолго до полудня находим заросший травой знак: два камня, на одном высечено «С», на другом – «X». Сан-Хуан Янакочанский! И дата: «год от рождества Христова 1705-й».
– Благослови тебя бог, дедушка! Благословенны глаза твои что могут еще видеть! Ты указал нам путь, – в волнении говорит дон Раймундо.
Днем находим еще два знака. Инженер, довольный, делает обмеры. Закончив работу, он вырывает несколько листов из своей полевой тетради и отдает Карвахалю.
– Спрячь в надежном месте, Исаак. И присылай ко мне за этими листами не одного человека, а двоих. Один пусть забирает у меня цифры, другой же может понадобиться как вестник. Я жду сообщений, от которых зависит судьба всего мира. В любую минуту ко мне может прибыть какой-нибудь президент или король.
– Король?
– Может, ты не знаешь, кто такой король? Про английского короля не слыхал? Он сообщил, что собирается прибыть сюда, ибо чрезвычайно заинтересован в моем Деле. Но я решил действовать иначе. Если ты, Карвахаль, встретишь здесь англичан и они будут спрашивать обо мне, сделай вид, будто ничего не знаешь.