Шрифт:
« Разгромленные в пух и прах» Зон (Дион) 8 4.
« Я поддерживаю тебя Пирр» там же.
« своими речами взял больше городов» Плут Пирр 14 2.
« Киней привез с собой» там же.
« роскошной женской одежды» Зон (Дион) 8 4.
« Предложенные им условия» Апп Самн 10 1.
« До сих пор, римляне, я никак не мог примириться» Плут Пирр 19 1.
« собранием царей» там же, 19 5.
« был речистым» Циц Бр 14 55.
« археологи раскопали каменную шкатулку» О содержании этого абзаца см. CAH 7 pt. 2 pp. 471–472.
« Погибла большая часть войска» Плут Пирр 21 10.
« Если тот или другой народ» Пол 3 25 3–5.
« пуническую осаду», то есть «карфагенскую». Так на латинском передается греческое слово phoinix,обозначающее карфагенян.
« Пирр, раздраженный, повернулся» Плут Пирр 24 3.
« Если Пирру не терпится умереть» там же, 31 2.
« лишь пурпурными облачениями» Плут Пирр 8 1. О «наклоне головы» см. Плут Ал 4 1.
« Какое ристалище для состязаний» Плут Пирр 23 6.
Здесь не будет ссылок на Ливия. Основным источником является сочинение самого точного историка Древнего Рима — Полибия. В дополнение к нему используются труды Диона Кассия, Диодора и Аппиана. Сведения о путешествии Ганнона сохранились на одной из надписей. Религия карфагенян описана в Библии.
« Исследовательская флотилия вышла» Рассказ о путешествии Ганнона приводится полностью в статье: Warmington, pp. 7 4–6. (Mu#ller, K. [1965]: Geographi graeci minores.1 1–14). Надпись о путешествии Ганнона не сохранилась до наших дней. Ее перевели с карфагенского языка на греческий. Ученые сомневаются в ее подлинности, однако история этого путешествия изложена вполне логично в полном соответствии с географией. Поскольку появилось сообщение об отправке Ганнона, то уместно предположить, что некоторые подробности плавания, особенно на начальном этапе, изменили или вообще опустили для того, чтобы обмануть всех возможных конкурентов.
« западный предел обитаемого мира» Пин 4 69.
« Они выгружают свои товары» Гер 4 196.
« Несмотря на нехватку воды и очень жаркую погоду» Арр Инд 43 11–13.
« Тридцать пять дней прошло» там же.
« египетский фараон, склонный к гигантским проектам» Гер 4 42.
« его цитирует в своих записках один римский писатель IV века н. э.» Руф Фест Авиен в своей географической поэме «Описание морского побережья» ( Ora Maritima), pp. 114–129, 380–389,404–415.
«И прекращу шум песней твоих»Иезекииль 26:13–14.
« превратились из тирян в африканцев» Дион Хр 25 7.
« Если ты купил землю» Кол Сел 1 1 10.
« часто цитировали греческие и латинские авторы» В частности Кол Сел.
« получения пчел из туши» там же. 9 14 6.
« Для сравнения, протяженность римской стены» см. Dyson, p. 18.
« Сзади расположился амфитеатром город» Г. Флобер, Саламбо, гл. 4.
« На острове построен» Апп Пун 96.
«[Они] — суровы и угрюмы»Плут Мор 79 90.
« чтобы никто не проводил сына своего» 4-я книга Царств 23:10.
« и устроили высоты Ваалу» Иеремия 19:5.
« В своем рвении загладить вину» Дио Сиц 20 14 4–6.
« родители спасали своих собственных младенцев» Плут Мор 171 C — D.
«Госпоже Танит»CIS i 5507.
« прекрасное государственное устройство» Арист Пол 2 8.
« Карфаген не обладал бы… таким могуществом» Циц Гос 1 фрагм. 3.
« часть жителей изгнали» Пол 1 7 3–4.
« жалость к попавшим в беду» Дио Сиц 23 1 4.
« опасных и страшных соседей» Пол 1 10 6.
« в безрассудстве и трусости» там же, 1 11 5.
« На самом деле все было не так» Дион, фрагмент 11 43.