Шрифт:
Глаза графа превратились в узкие щелки.
Джеральд поменялся в лице, бурный восторг сменился разочарованием. На него жалко было смотреть.
— Хорошая мысль, — проговорила Мэри. — Это намного лучше, чем если бы меня таскали на руках.
Граф ответил ей невеселой улыбкой.
— Как человек, который неоднократно носил мисс Уилдинг на руках, предлагаю вновь свои услуги. — В голосе графа прозвучали неодобрительные нотки. Неужели он решил, что с помощью кресла-каталки она сможет от него улизнуть? Мэри с интересом взглянула на кресло.
— Его можно использовать в центральной части дома, — с привычным сопением протянула миссис Хэмптон, — но как быть в узких коридорах? В конце концов, кто будет носить мисс Уилдинг вверх и вниз? Вот почему отец запихнул его куда подальше.
Вдова права.
— Вероятно, будет лучше, если я останусь в своей комнате, пока не смогу ходить с тростью, — предложила Мэри. — Мне искренне не хочется доставлять вам неудобства.
— Кушать подано, милорд, — объявил с порога Меннерс.
— Какие тут неудобства! — воскликнул граф и подхватил ее на руки. — Вы можете использовать кресло, когда рядом не будет сильных мужчин. — Он бросил многозначительный взгляд в сторону Джеффри.
Граф усадил Мэри на стул. На этот раз она оказалась рядом с ним во главе стола на месте, где обычно сидела миссис Хэмптон.
Вдова исподлобья на нее посмотрела и заняла стул, на котором раньше сидела Мэри.
Мэри постаралась сделать все возможное, чтобы съесть ужин, но боль в лодыжке усилилась и мешала наслаждаться едой. Вероятно, она неудачно села. Либо прекратилось действие настоя ивовой коры.
Во время второго блюда граф придвинулся ближе к Мэри.
— Не сочтите за оскорбление, мисс Уилдинг, но вы напряжены. Вы уже пять минут тыкаете вилкой в кусочек рыбы. Вы наелись?
— Да, я уже сыта.
— Я не говорю про еду, — сказал граф, — я имею в виду этих. — Он обвел взглядом сидящих за столом. — Вероятно, вам будет удобнее в библиотеке? Не хотите устроиться на диване у огня и почитать, пока еще не очень поздно?
Прозвучало весьма заманчиво. Особенно пришлась по нраву мысль о том, что можно вытянуть ноги.
— Я лучше лягу в постель.
— Нет, я настаиваю. — Граф повысил голос. — Уверен, Джеральд подскочил бы от радости, выпади ему шанс отнести вас в библиотеку.
Воодушевленное лицо юноши подтвердило его слова.
На губах графа заиграла заговорщическая улыбка. Он, должно быть, догадался, что она не сможет своим отказом оскорбить Джеральда. Мэри почувствовала, что, сама того не ведая, идет на поводу у графа, соглашаясь с его предложением. Чепуха. Что с ней может произойти в библиотеке? К тому же она устала от четырех стен своей комнаты. Смена обстановки пойдет ей на пользу.
— Хорошо.
Джеральд подкатил кресло-каталку.
— Прыгайте сюда, мисс Уилдинг.
«Прыгать» было самым подходящим словом.
Но у графа было свое мнение на этот счет. Он встал и подхватил ее на руки. Как в прошлый раз, по ее телу разлилось странное томление. Граф, безусловно, привлекательный мужчина, но какое это имело значение, если он замыслил недоброе.
Каким бы очаровательным он ни казался, Мэри надо оставаться настороже.
Как и обещал граф, в библиотеке было уютно, в очаге пылал огонь, горели свечи.
Джеральд встал рядом с кушеткой, которая раньше стояла в другом месте. Если Мэри не ошибалась, располагалась около окна. Казалось, граф обо всем позаботился.
Но зачем? Теперь она жалела, что не настояла на том, чтобы отправиться в постель.
— Возвращайтесь на ужин, — обратилась она к Джеральду, перебираясь из кресла на диван.
Он прошелся вдоль книжных полок с унылым видом.
— Какая глупость. Я планировал быть представленным ко двору весной. А мы снова никуда не можем выбраться из-за траура. — В голосе юноши чувствовалась раздражительность, настроение менялось с завидным постоянством.
— Я понимаю, это время вам покажется вечностью, но не забывайте про следующий сезон, — проговорила Мэри деловитым тоном. Она не любила, когда девочки вели себя наигранно, уж тем более не признавала этого в юношах: — Вы не заметите, как пролетит год.
Джеральд остановился, вытащил книгу и рассеянно пролистал страницы.
— Несомненно, появятся новые причины не ехать. Мама снова что-нибудь придумает.
— Ох, да вы совсем раскисли, — улыбнулась Мэри.
Джеральд со вздохом поставил книгу на место. Пребывая в столь подавленном состоянии, он утратил свой ангельский вид.
— Вы любите читать? — Мэри решила повернуть разговор на более приятную тему.
— Когда-то. Одно время я болел. Книги были моей единственной компанией.