Шрифт:
Он наклонился к ней, заглянув в глаза.
— Хорошо. Расскажи.
Она тоже взглянула ему в глаза. Надо что-то сказать. Подобраться ближе к правде, увидеть его реакцию.
— Я изучала окрестности и потерялась.
Он нахмурился.
— И как же ты могла потеряться?
— Я заговорилась с одним из старателей в тоннеле. А потом пошла за огоньком, который показался мне светом свечи.
Его лицо смягчилось.
— И оказалась на улице?
Она кивнула.
— Я хотела пойти назад к входу.
— По дороге ты шла с горы. От рудника, — он глубоко вздохнул, — как я и говорил. Хватит. Нам нужно как-то сойти с мертвой точки.
— Кто-то толкнул меня в старую шахту, — выпалила она.
Он резко сел.
— Что?
Да, это сразу привлекло ее внимание, Мэри опустила взгляд на его руки и увидела, что он сжал кулаки.
— Кто-то толкнул меня в спину.
«Так же как столкнул с утеса», — подумала она.
— Ты не врешь?
— Так и было. Именно поэтому я ушла из рудника. — Страх того жуткого дня снова всплыл в ее памяти. — Мне повезло. Завязки шляпки запутались на лестнице. И я смогла вылезти.
— Шляпки?
Недоверчиво. Так, словно он действительно был тем, кто столкнул ее вниз.
— Жаль, что я не погибла, да? Все твои проблемы сразу исчезли бы.
— Действительно жаль, — холодно отозвался он. — Мисс Уилдинг, вы рассказываете безумную историю.
Я еще удивляюсь, почему вы не вините в своем исчезновении привидение.
— Меня толкнул человек, а не привидение.
Маленькая дурочка.
Он взглянул на нее. Губы сжались в тонкую линию.
— Не стоило было отпускать тебя на рудник. В одиночестве ты не можешь вести себя как разумная женщина.
— Интересно, почему это ты не стал искать меня в тоннелях, а просто пошел домой?
Он нахмурился.
— Я нашел тебя на дороге.
— Значит, тебе не повезло. — Она удивилась, когда Бейн вздрогнул. Кажется, Мэри его задела. — Так же как на скале и с бочкой. Похоже, свадьба действительно избавит тебя от многих хлопот.
Эти слова нависли над ними, словно занесенный для смертельного удара меч.
Его лицо превратилось в каменную маску. Взгляд устремился куда-то вдаль. Когда он наконец посмотрел на нее, глаза были холодными, словно снежная пурга.
— Твоя способность делать выводы просто поражает.
Ни отрицаний. Ни возмущения. Мечты о единственном человеке, который будет заботиться о ней, скатались в один плотный ком, вставший в горле. Ужасно.
Возможно, если бы он притворился, что волнуется за нее, было бы не так плохо. Мэри вымученно улыбнулась:
— Даже женщина способна к логическим выводам, когда факты перед ней как на ладони.
Она не смогла скрыть горе, которое внезапно нахлынуло при этих словах. Даже предательство Салли не причинило столько боли.
— Если твои логические выводы привели к тому, что наша свадьба — твой единственный способ выжить, я рад.
Она не смогла сдержать предательскую дрожь, пробежавшую по телу. В его голосе безошибочно прослеживалась угроза.
Глава 13
— Уортон изрядно помучается, занимаясь твоим приданым в столь сжатые сроки, — сказала миссис Хэмптон на следующий день, когда они пили чай в гостиной, — с утра мы должны заехать к ней в первую очередь.
Его сиятельство граф поднял взгляд от стола, за которым писал письмо.
— Нужно совсем немного. Платье. Дорожный костюм. Пошлите ей письмо. У нее есть размеры Мэри. После свадьбы мы заедем в город к хорошей модистке.
Мэри сердито взглянула на них. Она уже порядком устала оттого, что эти двое все решают только между собой.
— Мне не нужна новая одежда, кроме той, которую пришлют из школы.
— В любом случае тебе нужен достойный костюм для путешествия в Лондон. — Его светлость встал со стула и подошел к окну. За последний час он делал это уже во второй раз.
— Ты кого-нибудь ждешь? — спросила она.
Вопрос застал его врасплох. Граф вздрогнул, Мэри даже показалось, что он слегка покраснел.
— Темплтона. Он сказал, что, если не сможет приехать, пришлет весточку. Я ожидал его завтра.
— Надеюсь, с ним ничего не случилось по дороге, — с отсутствующим видом заметила миссис Хэмптон. — Как тебе вот это? — Она протянула Мэри модную картинку. Темно-синий шарф в военном стиле поверх сорочки с кружевными оборками на воротнике. — Говорят, последний писк моды.