Вход/Регистрация
В крепких руках графа
вернуться

Летбридж Энн

Шрифт:

Рейнджер приветственно завилял хвостом, когда они оказались внизу. Мэри зло взглянула на пса.

— Если бы не собака, ты бы никогда меня не нашел.

В ответ он усмехнулся и поставил ее на землю рядом с жеребцом, который увлеченно жевал сено. Он оттащил коня и легко запрыгнул в седло.

— Дай мне руку.

В последний раз ей не понравилось ехать на лошади. Она была уверена, что и теперь не поменяет своего отношения к этим животным. Девушка покачала головой.

— Либо так, либо мне придется привязать тебя к седлу, как мешок.

Еще хуже. Мэри осторожно приблизилась к жеребцу.

— Не волнуйся, после такого долгого бега он будет спокоен, — сказал граф.

Она вздрогнула и протянула ему руки.

— Поставь свою ногу на мою, — скомандовал он.

Она подчинилась и тут же взлетела наверх. Он как-то смог подхватить ее под руки и усадить себе на колени.

— Вы готовы, мисс Уилдинг?

Выбора нет. Мэри вздохнула:

— Наверное.

Он послал лошадь в галоп, и они унеслись в ночь.

Она поверить не могла, как быстро они добрались до дороги, ведущей к замку. Всего за несколько минут. А ведь она шла час или два.

— Как мы так быстро здесь оказались?

— Ты шла кругами, — усмехнувшись, подсказал он.

Она должна была уйти от замка на несколько миль.

На глаза навернулись слезы.

Он пробормотал что-то вроде «господи боже мои», но она не была уверена. Мешал свистящий в ушах ветер и стук копыт. Она уверена только в том, что его рука держит ее стальной хваткой, прижав к крепкой, как стена, груди.

Если бы она так не замерзла, возможно, ей понравилась бы эта скачка сквозь ветер и темноту ночи.

Бейн въехал на лошади прямо s амбар, где их ждал конюх с заспанными глазами и фонарем в руке. Он удивленно взглянул на Мэри, но граф бросил ему поводья, и конюх повернулся спиной, отводя лошадь в стойло. Бересфорд помог ей слезть с лошади.

— Сол, проследи за тем, чтобы его хорошенько почистили, — распорядился его светлость, — и накорми. Насыпь ему отрубей. И воды поменьше. Рейнджер, ко мне.

Он обнял Мэри за плечи и провел ее в дом через черный ход. Отсюда она сбежала в первый раз. Сегодня дверь была открыта.

Он провел ее мимо коридора, ведущего к ее комнате в северной башне. У девушки затряслись колени.

— Куда мы идем?

— Скоро узнаешь.

Она и так поняла, куда он ведет ее. Они шли к его комнатам.

— Ты не можешь…

— В моем доме я могу делать все, что захочу, и скоро ты сама это увидишь.

Он открыл дверь комнаты и втолкнул ее внутрь. Большую часть помещения занимала огромная кровать с балдахином. В камине горел огонь. Над ним висел котелок, испускающий сильный, но приятный аромат. Перед удобным на вид диваном стоял стол. На нем две кружки. Видимо, хозяин кого-то ждал.

Вздрогнув, она обернулась к нему.

Граф закрыл ногой дверь, снял пальто и повесил на спинку стула. Потом улыбнулся ей и стал распускать завязки ее плаща.

Она оттолкнула его руку.

— Что ты делаешь?

— Снимаю с тебя мокрую одежду, пока ты не умерла от холода.

— Я могу раздеться в своей комнате.

— Ты никуда не пойдешь, пока мы не поговорим.

Он наконец развязал узел у горла и снял плащ. Потом повернул ее и стал расстегивать пуговицы на платье.

— Я не могу тут раздеваться.

— Можешь. И разденешься. Либо сама, либо я тебе помогу.

У нее по спине побежали мурашки. Он зол. Возможно, полностью себя контролирует, но Мэри все равно заметила, что ему не так-то легко сдерживаться.

Она сложила руки на груди.

— Я не могу. Ты на меня смотришь.

Он обошел ее, взял с кровати халат и передал ей.

— Надень, — он закрыл дверь и убрал ключ в карман, — я буду рядом.

И исчез в гардеробной.

— Закрой дверь, — потребовала она.

— Я стою спиной. И я не какой-нибудь школьник, чтобы подглядывать за вами, мисс Уилдинг. Уверяю вас, я видел множество женщин в разной степени обнаженности.

Он думал, что это ее успокоит?

Она сняла мокрое платье и надела его халат, расшитый драконами. Шелк был гладким и прохладным. Довольно странный для такого мрачного человека.

— Ты переоделась? — спросил он.

Она подняла платье и осмотрелась, куда бы его повесить. Бейн вышел из гардеробной, не дожидаясь ответа, забрал платье и повесил на спинку деревянного стула.

— Теперь, — сказал он с вымученной улыбкой, мисс Уилдинг, присядьте на диван возле камина и расскажите, какого черта вы сегодня сделали. Возможно, сможете убедить меня не наказывать вас за побег.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 62
  • 63
  • 64
  • 65
  • 66
  • 67
  • 68
  • 69
  • 70
  • 71
  • 72
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: