Шрифт:
Рейнджер приветственно завилял хвостом, когда они оказались внизу. Мэри зло взглянула на пса.
— Если бы не собака, ты бы никогда меня не нашел.
В ответ он усмехнулся и поставил ее на землю рядом с жеребцом, который увлеченно жевал сено. Он оттащил коня и легко запрыгнул в седло.
— Дай мне руку.
В последний раз ей не понравилось ехать на лошади. Она была уверена, что и теперь не поменяет своего отношения к этим животным. Девушка покачала головой.
— Либо так, либо мне придется привязать тебя к седлу, как мешок.
Еще хуже. Мэри осторожно приблизилась к жеребцу.
— Не волнуйся, после такого долгого бега он будет спокоен, — сказал граф.
Она вздрогнула и протянула ему руки.
— Поставь свою ногу на мою, — скомандовал он.
Она подчинилась и тут же взлетела наверх. Он как-то смог подхватить ее под руки и усадить себе на колени.
— Вы готовы, мисс Уилдинг?
Выбора нет. Мэри вздохнула:
— Наверное.
Он послал лошадь в галоп, и они унеслись в ночь.
Она поверить не могла, как быстро они добрались до дороги, ведущей к замку. Всего за несколько минут. А ведь она шла час или два.
— Как мы так быстро здесь оказались?
— Ты шла кругами, — усмехнувшись, подсказал он.
Она должна была уйти от замка на несколько миль.
На глаза навернулись слезы.
Он пробормотал что-то вроде «господи боже мои», но она не была уверена. Мешал свистящий в ушах ветер и стук копыт. Она уверена только в том, что его рука держит ее стальной хваткой, прижав к крепкой, как стена, груди.
Если бы она так не замерзла, возможно, ей понравилась бы эта скачка сквозь ветер и темноту ночи.
Бейн въехал на лошади прямо s амбар, где их ждал конюх с заспанными глазами и фонарем в руке. Он удивленно взглянул на Мэри, но граф бросил ему поводья, и конюх повернулся спиной, отводя лошадь в стойло. Бересфорд помог ей слезть с лошади.
— Сол, проследи за тем, чтобы его хорошенько почистили, — распорядился его светлость, — и накорми. Насыпь ему отрубей. И воды поменьше. Рейнджер, ко мне.
Он обнял Мэри за плечи и провел ее в дом через черный ход. Отсюда она сбежала в первый раз. Сегодня дверь была открыта.
Он провел ее мимо коридора, ведущего к ее комнате в северной башне. У девушки затряслись колени.
— Куда мы идем?
— Скоро узнаешь.
Она и так поняла, куда он ведет ее. Они шли к его комнатам.
— Ты не можешь…
— В моем доме я могу делать все, что захочу, и скоро ты сама это увидишь.
Он открыл дверь комнаты и втолкнул ее внутрь. Большую часть помещения занимала огромная кровать с балдахином. В камине горел огонь. Над ним висел котелок, испускающий сильный, но приятный аромат. Перед удобным на вид диваном стоял стол. На нем две кружки. Видимо, хозяин кого-то ждал.
Вздрогнув, она обернулась к нему.
Граф закрыл ногой дверь, снял пальто и повесил на спинку стула. Потом улыбнулся ей и стал распускать завязки ее плаща.
Она оттолкнула его руку.
— Что ты делаешь?
— Снимаю с тебя мокрую одежду, пока ты не умерла от холода.
— Я могу раздеться в своей комнате.
— Ты никуда не пойдешь, пока мы не поговорим.
Он наконец развязал узел у горла и снял плащ. Потом повернул ее и стал расстегивать пуговицы на платье.
— Я не могу тут раздеваться.
— Можешь. И разденешься. Либо сама, либо я тебе помогу.
У нее по спине побежали мурашки. Он зол. Возможно, полностью себя контролирует, но Мэри все равно заметила, что ему не так-то легко сдерживаться.
Она сложила руки на груди.
— Я не могу. Ты на меня смотришь.
Он обошел ее, взял с кровати халат и передал ей.
— Надень, — он закрыл дверь и убрал ключ в карман, — я буду рядом.
И исчез в гардеробной.
— Закрой дверь, — потребовала она.
— Я стою спиной. И я не какой-нибудь школьник, чтобы подглядывать за вами, мисс Уилдинг. Уверяю вас, я видел множество женщин в разной степени обнаженности.
Он думал, что это ее успокоит?
Она сняла мокрое платье и надела его халат, расшитый драконами. Шелк был гладким и прохладным. Довольно странный для такого мрачного человека.
— Ты переоделась? — спросил он.
Она подняла платье и осмотрелась, куда бы его повесить. Бейн вышел из гардеробной, не дожидаясь ответа, забрал платье и повесил на спинку деревянного стула.
— Теперь, — сказал он с вымученной улыбкой, мисс Уилдинг, присядьте на диван возле камина и расскажите, какого черта вы сегодня сделали. Возможно, сможете убедить меня не наказывать вас за побег.