Вход/Регистрация
Стихотворения и поэмы
вернуться

Сосюра Владимир Николаевич

Шрифт:

39. Перевод стих. «Дніпрельстан». Днепрэльстан— Днепровская гидроэлектростанция им. В. И. Ленина; заложена 8 ноября 1927 г., а 1 мая 1932 г. первый агрегат электростанции дал ток. Гать— плотина. Славутич— народно-песенное название реки Днепр. Майдан— площадь. Тарасова могила— могила Т. Г. Шевченко в Каневе на крутой Чернечей горе над Днепром. « Быть или не быть?»— начало известного монолога Гамлета из одноименной трагедии В. Шекспира; в данном случае имеет место и перекличка со словами В. И. Ленина, который, выступая 20 ноября 1922 г. на пленуме Московского совета, выразил твердую уверенность в том, что «из России нэповской будет Россия социалистическая» (В. И. Ленин, Полн. собр. соч., т. 45, с. 309).

40. Перевод стих. «Знову я на содовім заводі…». Содовый завод—. Донецкий содовый завод им. В. И. Ленина в г. Лисичанске, Ворошиловградской обл., в бондарном цехе которого в юности (1915) работал Сосюра. В своей лирике он неоднократно вспоминает о содовом заводе. Мой отец— см. прим, к «Автобиографии», с. 510. Икар— здесь: страстно увлеченный мечтой человек. Икар (греч. миф.) — сын искусного мастера Дедала, который сделал крылья из перьев, скрепив их воском. Икар слишком высоко поднялся на них и погиб, так как солнечные лучи растопили воск. Бахмут— ныне Артемовен, Донецкой обл. Вышла замуж девушка— К. Рудзянская (см. прим. 31), которая в 1918 г. жила в Бахмуте.

41. Перевод стих. «Смерті нема для творців…». Вас. Эллан —см. прим. к «Автобиографии».

42. Перевод стих. «Небо хмарне, вогке, наче з вати…».

43. Перевод стих. «Мати». Чугунка— старое просторечное название железной дороги.

44. Перевод стих. «Сонет» («Люблю тебе, доба переходова…»).

45. Перевод стих. «Пісня» («Комсомолець молоденький…»).

46. Перевод стих. «Падають сніжинки лагідно і млисто…».

47. Перевод стих. «Комсомолець». Желто-синие клочья— имеются в виду националистические знамена. Куренной— высший офицерский чин петлюровской армии (о Петлюре см. прим. 464).

48. Перевод стих. «Тебе любив, як вітер — небо…».

49. Перевод стих. «Гроза».

50. Перевод стих. «Дівчина на розі». Ходила в Венгрию в поход.Имеются в виду революционные события в Венгрии, связанные с провозглашением 21 марта 1918 г. Венгерской Советской Республики.

51. Перевод стих. «У мареві». Смысловой подтекст стихотворения связан с образом К. Рудзянской (см. прим. 31 и 40). Бахмутка— речушка, протекающая возле г. Артемовска на Донбассе.

52. Перевод стих. «Ліг на верби огонь янтаря…».

53. Перевод стих. «Шумне місто скажено вирує…». « Известия» — газета «Вісті ВУЦВК», орган Всеукраинского Центрального Исполнительного Комитета, в первой половине 20-х гг. ее редактором был В. Эллан-Блакитный (см. прим. к «Автобиографии»). Менестрель— бродячий поэт-певец в средневековой Франции и Англии.

54. Перевод стих. «Далеке місто повітове…».

55. Перевод стих. «Уже не сню я про бої…».

56. Перевод стих. «Сад шумить».

57. Перевод стих. «Яблуні».

58. Перевод стих. «Кукурудза шумить пожовтіла…».

59. Перевод стих. «Над Дінцем».

60. Перевод стих. «Осінь» («Чорний ворон сидить на могилі…»). Тын— плетень, забор.

61. Перевод стих. «Це було на острові Цейлоні…».

62. Перевод стих. «Винен».

63. Перевод стих. «Чорні троянди». Моя бабка— Вера Ивановна Сосюра; постоянно жила в селе Звановке (теперь Донецкая обл.), но в 1931 г., когда было создано произведение, жила в селе Верхнем (теперь Лисичанск, Ворошиловградской обл.).

64. Перевод стих. «Марії» («Якби помножити любов усіх людей…»). Посвящено МарииГавриловне Сосюре, урожденной Даниловой, с которой поэт вступил во второй брак в марте 1931 г. «9 марта 1931 года, — вспоминает М. Г. Сосюра, — с утра мы готовились к традиционному празднику памяти Тараса Григорьевича Шевченко… В этот памятный и необыкновенный вечер я и познакомилась с Владимиром Сосюрой… На третий день после нашей встречи Владимир признался мне в своей любви и предложил вступить с ним в брак» (ГНП, с. 384–387).

65. Перевод стих. «Знов село». Церабкооп— центральный рабочий кооператив, торговая организация, магазин. Ни отца и ни брата не стало.Родной брат Сосюры Олег трагически погиб в начале 20-х гг., отец умер в 1915 г. Санитаркою юной скончалась— родная сестра поэта Зоя. А другая… от рака— сестра Ольга. Старый учитель— В. М. Крючко, педагог министерского училища, у которого занимался Сосюра.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 84
  • 85
  • 86
  • 87
  • 88
  • 89
  • 90
  • 91
  • 92
  • 93
  • 94
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: