Вход/Регистрация
Стихотворения и поэмы
вернуться

Сосюра Владимир Николаевич

Шрифт:

176. Перевод стих. «Перед битвою».

177. Перевод стих. «Дружині». Обращено к жене поэта М. Г. Сосюре (см. прим. 64).

178. Перевод стих. «України вишневі сади…».

179. Перевод стих. «Півник».

180. Перевод стих. «Пролетіла зозуля: ку-ку…».

181. Перевод стих. «Гохка, гухкає і грюка…».

182. Перевод стих. «Як багато пережито…».

183. Перевод стих. «Рана». Славута(Славутич) — см. прим. 39. Владимир— памятник князю Владимиру (см. прим. 157). Богдан— памятник гетману Богдану Хмельницкому (см. прим. 469) в Киеве на площади его имени, работы скульптора М. О. Микешина (1835–1896).

184. Перевод стих. «Любіть Україну». Купина— неопалимая купина, согласно библейской легенде, пылающий, но не сгораемый терновый куст.

185. Перевод стих. «Над Невою». Пулковский меридиан —меридиан, проходящий через Пулково (под Ленинградом), где находится Главная астрономическая обсерватория АН СССР (Пулковская). Во время Великой Отечественной войны здесь велись ожесточенные бои Советской Армии с немецко-фашистскими захватчиками. Бронза Кирова— памятник С. М. Кирову в Ленинграде. Медный Всадник— памятник Петру I в Ленинграде, работы французского скульптора М. Э. Фальконе (1716–1791).

186. Перевод стих. «Весна» («Весна, весна, сади мов п’яні…»). Софиевская площадь— теперь площадь Богдана Хмельницкого в Киеве. Бронзовый Богдан— см. прим. 183.

187. Перевод стих. «На Дніпрі».

188. Перевод стих. «Гудуть бори».

1947–1964

189. Перевод стих. «Пісне моя, пісне, серце радість тисне…».

190. Перевод стих. «Мріє, моя мріє, за зимовим сном…».

191. Перевод стих. «Твори, завжди твори, нехай летять хвилини..».

192. Перевод стих. «Дуб».

193. Перевод стих. «І от прийшов він, час побідний…». Рыльский Максим Фаддеевич(1895–1964) — украинский советский поэт, академик, лауреат Ленинской премии.

194. Перевод стих. «У кроках мільйонів і крок мій звучить…».

195. Перевод стих. «Я так люблю жагуче літо…».

196. Перевод стих. «Над шахтами лине задимлене небо…». Третья Рота— см. прим. 10. Красная— улица в Третьей Роте, в конце которой до революции стояла хата-хворостянка семьи Сосюр. Чугунка— см. прим. 43.

197. Перевод стих. «Зазеленіли знов каштани…».

198. Перевод стих. «Терикони». Терриконы— см. прим. 79.

199. Перевод стих. «Зелений день, степи шовкові…».

200. Перевод стих. «Він біг під вигуки „вперед!“…».

201. Перевод стих. «Одягліїся у срібло каштани…».

202. Перевод стих. «Як тіні, дні все мимо, мимо, мимо…».

203. Перевод стих. «Сіється, сіється сніг…».

204. Перевод стих. «Гарно як у полі!..».

205. Перевод стих. «Співають птицями діброви…».

206. Перевод стих. «Полонені».

207. Перевод стих. «По алеї іду я…».

208. Перевод стих. «В твоїх очах усі мої надії…».

209. Перевод стих. «Надходить вечір… Синім ланом…». Содовый завод— см. прим. 40.

210. Перевод стих. «Я на квітки дивлюсь ласкаві…». Завод знакомый— см. прим. 40. Поселок за горой— село Верхнее (см. прим. к «Автобиографии», с. 510). Школа заводская— двухклассное министерское училище, в котором учился Сосюра.

211. Перевод стих. «Лине пісня хутко». Бахмутка— см. прим. 51. Стерня— сжатое поле. Звановка— село на Донбассе (теперь Донецкая обл., где жила бабушка поэта.

212. Перевод стих. «О весно днів моїх, тебе я в пісні кличу…». Бахмут— см. прим. 40.

213. Перевод стих. «Третя Рота». Третья Рота— см. прим. 10. Беспощадный— литературный псевдоним Павла Григорьевича Иванова (1895–1968), русского советского поэта. Парторг Сосюра— Игорь, родной брат поэта. Януш, Шестопалов— знакомые поэта, товарищи его школьных лет.

214. Перевод стих. «Одесе». По улицам прошли.Имеется в виду Одесса 1920 г. Парк— парк им. Т. Г. Шевченко в Одессе. Шотнек— работник ЦК КП(б)У в Харькове в начале 20-х гг. Кулик— см. прим. к «Автобиографии», с. 511. Из армии в ЦК.После демобилизации в 1921 г. Сосюра работал инструктором ЦК КП (б) У в Харькове.

215. Перевод стих. «Крик гудків і дзвони сталі…».

216. Перевод стих. «І знов зелений світ і дзеркало Ірпіні…». Ирпень— правый приток Днепра, теперь впадает в Киевское водохранилище. У реки Ирпень возле одноименной ж.-д. станции находится дом творчества украинских писателей.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 87
  • 88
  • 89
  • 90
  • 91
  • 92
  • 93
  • 94
  • 95
  • 96
  • 97
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: