Кузнецов Павел Андреевич
Шрифт:
Кальвес эр Варадо стоял возле зубастика и чесал его за ушком, словно это была обычная кошка. Зубастик мурчал от удовольствия, щурился, и от этого звука по телу пробегали мурашки. Пока я шёл от ограды к идиллической парочке, руки чесались выхватить клинки, но я сдержался; лишь заткнул большие пальцы за пояс с метательными ножами: конечно, такие зуботычки вряд ли причинят зубастику серьёзный вред, однако пущенные сразу с двух рук могут отвлечь и подарить бесценные доли удара сердца для извлечения по-настоящему опасных игрушек. Но зверюга не атаковала, она лишь небрежно следила за моим приближением, хотя эта небрежность мне и казалась несколько напускной. Когда я поравнялся с животиной, то сразу заглянул ей в глаза; не знаю, что мною двигало, я прекрасно знал о нежелательности смотреть в глаза хищнику, чтобы того лишний раз не нервировать, но всегда нарушал это правило; нарушил его и сейчас. Хищник не разъярился. Он также смотрел мне в глаза своими страшными, полуслепыми бельмами, а по прошествии десятка ударов сердца сам прервал игру в гляделки, ткнувшись мордой в моё плечо.
"Когда говорят, что зубастика может укротить только маг, говорят неправду. Если это создание видит в душе человека силу, видит отсутствие страха, сдобренное готовностью к бою, оно уважает такого человека, и даже может допустить в свою стаю. А там человеку нужно будет пройти некоторые испытания на прочность, после которых зубастик либо подчинится, либо подчинит себе человека; вернее, это он будет думать, что подчинил, и за проявление неподчинения порвёт на куски. Всё просто. Тебя он счёл достойным своей стаи, как я и предполагала", - моя альта прочитала мне целую лекцию. Оказывается, всё это время она с живейшим интересом следила за реакцией зверюги, в очередной раз проверяя меня на прочность.
– Поздравляю, господин баронет, немногие люди могут похвастаться тем, что зубастик признаёт их достойными своего общества, - с лучезарной улыбкой озвучил ту же мысль хозяин поместья. Только я почему-то уловил в этой улыбке оттенок лёгкого разочарования. С чего бы это?
– Я с радостью принимаю ваше приглашение на свадьбу, и обязательно...
Договорить эр Варадо не дали. Со стороны калитки послышались голоса и звуки шагов, так что хозяин поместья вынужден был замолчать на полуслове и обратиться к вновь пришедшим. К ним обратился и его зубастик, и в его рыке напрочь отсутствовал даже намёк на гостеприимство.
В проём, между тем, втекло двое магов в оранжевых плащах, но, увидев жуткую животину, они поспешили втянуться обратно, метая молнии... пока что только взглядами. Зато когда критическая масса чародеев на единицу площади достигла желаемого вновь прибывшими значения, в проём втекло теперь уже пятеро магов, расположившихся вогнутым полукругом.
– Чем обязан, господа?
– поинтересовался эр Варадо у новых гостей.
– Мы представляем Длань Совета Магов, уважаемые!
– с гордостью в словах вещал самый низкорослый из вошедших.
– Что, что представляете?
– в моих руках уже блестели молочной чернотой гномские клинки.
"Длань Совета Магов - это местная теневая служба, Вереск", - просветила меня возлюбленная, которая оказалась каким-то немыслимым образом рядом, и теперь успокаивающе поглаживала напряжённую руку.
"А мне почему-то послышалось совсем другое... совсем пошлое", - ответил я возлюбленной с кривой ухмылкой.
"Возможно, ты был и недалёк от истинного смысла этого словосочетания", - задумчиво продолжала моя альта; теперь и в её мысленной речи появился привкус иронии.
– Потрудитесь сдать оружие, господин, - обратился теперь уже конкретно ко мне низкорослый.
– Подойдите и возьмите, - презрительно бросил я в ответ, становясь в низкую стойку и ощетиниваясь клинками.
Но подходить они не спешили, благоразумно выжидая. Более того, стоящий рядом с низкорослым чародей перехватил инициативу разговора у коллеги.
– Кальвес эр Варадо, ваше поместье окружено, мы надеемся на ваше благоразумие. Сдайте оружие и следуйте за нами.
– Я не Кальвес эр Варадо, - ещё более презрительно бросил я чародеям.
– Тогда зачем вы обнажили клинки?
– в словах мага ощущалось недоумение.
– Когда я вижу обращённое ко мне боевое построение чародеев, я предпочитаю сначала обнажить оружие, и уже затем вести разговоры, - мои слова сквозили ядом и иронией.
– Я - Кальвес эр Варадо, - спокойно заявил, между тем, глава рода, отодвигая меня в сторону и выходя вперёд.
– Что вы делаете на территории моего родового поместья?
– Вам придётся проследовать за нами, - пришло от магов уже изрядно избитое руководство к действию.
– Куда?
– К вам есть вопросы у Магистра.
– Вы серьёзно полагаете, господа, что я вот так всё брошу и последую за вами?
– тихо рассмеялся хозяин поместья.
– Мы представляем власть, уважаемый эр Варадо, и вы обязаны подчиниться, - упрямо гнул своё низкорослый предводитель чародеев.
– Это уже мне решать, подчиняться вам, или нет. А теперь прочь из моего сада, и если у Магистра есть ко мне вопросы, пусть сам приходит, а не посылает за мной своих шакалов.