Шрифт:
— Я не могу поверить, что Беннардо мог так сделать, — с жаром сказала Франческа. — Ты не знал его, но он был очень благородным человеком.
— Я не знал твоего брата, — согласился парень. — Но я знаю, что Винченцо никогда не лжет. Как ты наверно уже заметила, он очень прямой и честный.
— Это так, — вынуждена была признать девушка, — и я не знаю, что думать.
— Возможно, что-то заставило твоего брата пересмотреть свои принципы, но этого мы никогда уже не узнаем.
Франческа опустила голову, прикусив губу, чтобы не расплакаться, Роберто взял ее руку, поцеловал и сказал со вздохом:
— У тебя вся ладошка в мозолях. Все-таки размахивание клинком совершенно неподходящее занятие для женщины. Я верну тебе деньги, если ты дашь слово чести, что не сбежишь.
— И зачем они тогда мне нужны? — еле слышно сказала девушка, забирая свою руку. — Пойду я лучше к себе.
Когда капитан Санторо зашел за братом, то обнаружил того в одиночестве и в очень мрачном настроении.
— Что, Тино, — усмехнулся он, — расчеты не оправдались?
— Похоже, я поторопился и испугал, — ответил Роберто. — Но здесь уже ничего не изменить, так что будем выстраивать действия, ориентируясь по обстоятельствам.
— На бал-то ты пойдешь? Что твои инструкции говорят по этому поводу?
— Да я теперь не знаю, как правильно, — в сердцах бросил Санторо-младший. — Я сказал, что останусь, только если Чино попросит, но он просить точно не будет. И на бал идти уже не хочется, и твердость проявить надо.
— Может, не надо?
— Да нет, надо, — вздохнул Роберто. — Так что иду я с тобой. Думаю, ничего страшного не случится, если Франческо посидит в одиночестве и подумает.
Но у иноры Кавалли оказалось свое мнение по этому поводу.
— Инор капитан, — заявила она, — вы должны оставить задание своему ординарцу. Негоже, когда в его возрасте делом не заняты. И так вон весь день в комнате просидел.
— Ему Роберто утром слишком большую нагрузку дал, — пояснил Винченцо. — Так что может и отдохнуть немного.
— Праздность — грех, — упрямо продолжила кухарка. — Вам вот одежду зашить нужно. Это ведь нетяжело, да и с обеда Франческо вполне уже отдохнул.
— Конечно, — с обидой сказала Ческа, — они вон развлекаться идут, а я здесь работать должен.
— А как ты хотел? — повернулась к ней инора Кавалли. — Жалованье получаешь — отрабатывай.
— А у меня деньги Роберто отобрал, — хмуро ответила девушка. — Вот пусть он и отрабатывает.
— Это как? — кухарка с таким возмущением повернулась в сторону брата хозяина, что тот даже отступил от нее. — А ну-ка, верни немедленно! Инор капитан, а вы куда смотрели? Это же разбой чистой воды!
— Не отобрал я, — начал оправдываться парень, — а взял на хранение. Вы же сами говорили, что Чино деньги давать нельзя — сразу спустит.
— Знаем мы таких хранителей, — инора Кавалли была непреклонна. — Лучше пусть Чино потратит, чем ты! Это его деньги!
— Я уже сказал, что верну, но при одном условии…
— Никаких условий. Это не твои деньги, и не тебе ими распоряжаться.
— Завтра утром я верну, — сдался Роберто.
— А что ж не сегодня?
— А я проконтролировать хочу, куда они пойдут.
— Тоже мне контролер нашелся!
— Но вы же не будете отрицать, что я старше и умнее?
— Насчет старше — согласна, а вот кто из вас умнее — тут еще поспорить можно, — явно успокаиваясь, сказала инора Кавалли. — Это ж надо такое выдумать — забирать жалованье у друга! Это только старшим родственникам позволено!
— А я практически его родственник!
— Упаси его Богиня от таких родственничков, — пренебрежительно фыркнула кухарка. — Я завтра лично прослежу, чтобы ты вернул. И если я вдруг забуду, Франческо, ты мне непременно напомни.
— Спасибо, инора Кавалли, — обрадованно сказала девушка, которой ситуация начала казаться уже не столь безнадежной.
— Спасибо завтра скажешь, — отрезала та. — А сейчас иголку в руки, и чтобы до возвращения инора капитана все зашил.