Шрифт:
В монастырях в разное время дня справлялись разные службы, о начале которых возвещал удар колокола. Всего служб было шесть.
СВОД ПЯТИСТИШИЙ, ЦИТИРУЕМЫХ В «ПОВЕСТИ О ГЭНДЗИ»
1. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 3365
Была ты жива,Как привычную вещь, не ценили,Не дарили приязнью,Но вот — тебя нет, и сердцеСжимается от тоски.2. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 647
Явь, промелькнувшаяВ ночи черной, как ягоды тута,Ничуть не вернейСновиденья, где каждая малостьЯвственно ощутима.3. Фудзивара Канэсукэ. «Госэнвакасю», 1103
Великий министр угощал в своем доме победителей состязаний в сумо, когда же пиршество закончилось, гости разошлись, но двое или трое из них остались и долго еще пили вино. Захмелев же, стали говорить о детях. Тут господин Канэсукэ и сказал:
Сердце родительскоеНе во мраке как будто, и все же,Видно, всем сужденоБлуждать от тревоги к тревогеВ постоянных думах о детях.4. Ки-но Цураюки. «Кокинвакарокудзё», 32166
Люди давноВ этом дом забыли дорогу,Но грядущей веснеДаже густой подмаренникПуть преградить не смог.5. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 33903
Так, я жива,Но никто пусть об этом не знает.От стыда трепещуПри одной лишь мысли: что думаютСосны из Такасаго?.. [7]6. Исэ. «Исэсю».
На ширме «Вечная печаль», принадлежавшей государю Тэйдзи-но ин:
Драгоценные шторыНе поднимая, порой забывали,Что бывает рассвет.Думал ли я, что даже во снеНе буду видеть тебя?7
Сосны из Такасаго — символ долголетия.
7. Аривара Нарихира. «Кокинвакарокудзё», 34155 (также «Исэ-моногатари», 1 [8] )
В лугах КасугаРасцветши, цветы мурасакиНа платье леглиУзором смятенным. Смятенье души,Тоска по тебе — беспредельны.8. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1060
Так или этак —Как ни поступишь, всегдаПопадешь впросак.Что же делать? Одно обретаешь,А с другим расстаешься, увы…8
Нумерация данов «Исэ-моногатари» дана по русскому переводу (см.: Исэ-моногатари. М., 1979).
9. Мотоёси-синно. «Мотоёси-синно-сю»
По небу плывущийМесяц и тот в моем домеНаходит приют.А ты, видно, где-то за тучамиПроскользнуть стараешься мимо.10. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 287
Осень пришла,Легли багряные листьяНа тропинки в саду.Никто не примнет их теперь,Никто ко мне не заходит…11. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 223
Захочешь сорвать —Упадут и тотчас растаютКапли белой росы.Под их тяжестью гнутсяВетки осеннего хаги.12. Осикоти-но Мицунэ. «Кокинвакасю», 167
От соседей пришли с просьбой прислать им цветы «вечное лето», но, пожалев цветы, ответил песней:
Ни единой пылинкеНе давал коснуться цветов«Вечное лето».«Летнее ложе» — тайны егоМне одному открыты.13. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1110
Прекрасноликая дева в одиночестве о Государе тоскуя:
Я знаю: придетСегодня ко мне любимый.Не зря ведь в углуПлетет свою паутинуПаучок — маленький крабик [9]9
Паук, плетущий в углу паутину, — знак близкой встречи с возлюбленным.