Шрифт:
14. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 804
Даже на мигКраткий, словно коленце бамбука,Остаться на ложеВ одиночестве праздном — и это ужеСчел бы я теперь испытаньем.15. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 32132
Есть в Вакаса гораНотиса — «Увидимся после».Снова встречусь с тобой,Мой любимый, пусть даже сегодняИ расходятся наши пути.16. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 811
Хотя бы однимДай понять мне, что все-таки любишь:Кто б тебя ни спросил,Никому ты не признавайся,Что в доме бывал моем.17. Неизвестный автор. «Синтёкусэнвакасю»
К горе Встреч — Осака,Надежду в сердце лелея,Пришел, но, увы,По-прежнему неприступнаРазделившая нас застава!18. Минамото Ситаго. «Сюивакасю», 735
От любовной тоскиВ чем обрету утешенье?Ах, хотя бы во снеУвидеть тебя, но ночамиЯ теперь не смыкаю глаз.19. Саканоуэ Корэнори. «Кокинвакарокудзё», 33865
Растет в Фусэя,В далеком краю Сонохара,Дерево-метла. [10] Мнится — ты рядом, но вот еще миг —И исчезаешь бесследно.10
Дерево-метла — сказочное дерево, видное только издалека, но исчезающее при приближении к нему
20. Песня Оякэмэ, девы из провинции Будзэн. «Манъёсю», 709
Во мраке ночиНеспокоен путь,—Луну ты подождиИ выходи, мой милый!Хотя бы в этот миг мне на тебя взглянуть! [11]21. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 727
От тоски по тебеЛьются слезы и льдом застывают.В эту зимнюю ночьУдастся ли хоть на мигБезмятежным забыться сном?11
Стихотворения из «Манъёсю» даны в переводе А.Е.Глускиной (см.: Манъёсю. М., 1971).
22. «Итидзё-сэссю-госю» (домашняя антология Фудзивара Корэтада)
Как живется вам в дни Второй луны?» — спросил, а женщина:
Просыпаюсь ночами,Днем смотрю, уныло вздыхая,—Так влекутся часы.Почему-то этой весной на ветвяхНикак не набухнут почки…23. Фудзивара Корэтада. «Госэнвакасю», 719
Посылая за оставленным в доме у женщины платьем:
У горы СудзукаЗабыла рыбачка из ИсэПлатье свое.Всякий может теперь увидеть,Как поблекло оно от соли…24. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 987
Где в целом миреТот уголок, что своимМогу я назвать?Где приют обрету в скитаньях,Там и будет мой дом…25. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1007
Оглядевшись вокруг,Я спросил у той, что стоялаОт меня немного поодаль:Видишь — там, впереди,Что-то белое пышно цветет?Как здесь эти цветы называют? [12]26. Аривара Нарихира. «Кокинвакасю», 901 (также «Исэ-моногатари», 83)
Когда принцесса, мать асона Нарихира, жила в местечке Нагаока, Нарихира, на придворной службе находясь, не мог часто ее навещать, и вот на Двенадцатую луну от принцессы принесли письмо. Развернув его, он увидел, что на листке бумаги была начертана одна песня, и ничего кроме…
12
Стихотворение в форме сэдока — шестистишие с чередованием слогов 5–7—7—5–7—7.
Он же ответил:
Желанье мое —Чтобы люди больше не зналиНеизбежных разлук.Чтоб не зря просили у небаЖизни в тысячу лет.27. Ки-но Томонори. «Кокинвакасю», 562
Вечер придет,И сердце в груди запылаетЯрче любых светлячков.Но никто его света не видит,И по-прежнему ты холодна…