Шрифт:
474. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё»
В сердце бурлит,Снова и снова вскипая, потокНевидимый взорам.Право, печалиться молчаТруднее, чем сетовать вслух.475. Источник цитирования не установлен
Рядом с тобойИ прилечь не успею — светлеетЛетняя ночь.Хоть и часто встречаемся мы,Словно вовсе тебя не вижу.476. Исэ. «Сюивакасю», 183
На ширме во дворце императора Тэйдзи-но ин:
«Не поблекли б»,—Даже об этом тревожусь, глядяНа ветки хаги,Обильно — вот-вот сломаются —Внезапно легла роса.477. «Неизвестный автор. «Сюивакасю», 506
Как хотела бы яГде-то там, вне нашего мира,Приют обрести.Спрятала б там свою плоть,Под тяжестью лет одряхлевшую.478. Сонэ Ёситада. «Сотансю», 529
Истомленный тоской,Вряд ли я задержусь надолгоВ мире тщеты.Удастся ли мне отыскать уголок,Где дожил бы, не зная печалей?479. Государыня Онси. «Госэнвакасю», 1118
Когда Государь изволил принять постриг:
Не стремлюсь я к тому,Чтоб вести через мир кого-то,Отчего же тогдаМоя жизнь так похожа пороюНа длинный-предлинный мост?480. Нага Окимаро. «Манъёсю», 265
О, как неприятенХлынувший вдруг ливеньНа распутье дальних и чужих дорог!Возле мыса Мива, переправы СануНету даже дома, где б укрыться мог!481. «Исэ-моногатари», 69
Коли душаТоскует, ко мне наведайся,Ведь на этом путиПока нет как будто запретаСтремительно-быстрых богов.482. Ото. «Кокинвакасю», 413
Сложила, возвращаясь в столицу из Адзума:
Весенняя дымкаОчертания гор скрывает,Как ее не корить?Не знаю, в какой сторонеТеперь от меня столица.483. Оно-но Садаки. «Кокинвакасю», 937
Когда был правителем Каи, написал одному из тех, кто ехал в столицу:
Если кто-то тебяИз столичных жителей спросит,Ты ответь, что живуЯ средь горных вершин, где просветаНикогда не бывает в тучах.484. Ки-но Томонори. «Кокинвакасю», 684
В весенних горах,Окутанных легкой дымкой,Вишня в цвету.Сколько я ни гляжу на тебя,Не могу наглядеться.485. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 637
Близок рассвет,С каждым мигом все больше и большеНебо светлеет.Разделились и платья — твое и мое,Бывает ли миг печальней?486. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 587
В болотах Ёдо,Где срезают девушки травы,Лишь дождик пройдет,Вода прибывает. Все большеТоскую я по тебе.487. Источник цитирования не установлен
Если я попадуВ небесный приют, где просветаНе увидишь меж туч,Как же ты там сумеешьМеня отыскать тогда?488. Аривара Нарихира. «Кокинвакасю», 705
Фудзивара Тосиюки встречался с женщиной из дома асона Нарихира. И вот однажды написал ей, что хотел бы навестить ее, да помешал дождь. Услыхав о том, ответил от имени женщины:
Думаешь лиИногда обо мне ты иль нет —Решусь ли спросить?Сочувствуя мне, как видно,Льет все пуще и пуще дождь.