Вход/Регистрация
Стихотворения. Проза. Театр (сборник)
вернуться

Гарсиа Лорка Федерико

Шрифт:

Дурачок

Перевод Н. Ванханен

«Вечер», – твердил я.Поздно.Вечер – совсем другое:то, что уже ушло.(Гаснущий луч под вечерзябко кутает плечи.)«Вечер». Пустое слово!Месяц застыл свинцово.Вечер ушел навеки —не возвратится снова.(Приходит отсвет зарииграть с дурачком в «замри!».)Вечер был как ребенок,лакомился гранатом.Хмурая ночь огромна,сумрачна, необъятна.Вечеру нет возврата?(Уносит луч в облакатень мальчика-дурачка.)

Дружочек

Перевод Н. Ванханен

Друг-дружок,оставь меня:много дыма без огня.Как ни лови ты случай,запру я дверь на ключикпосеребренный, новый,на ленточке шелковой.При ключике записка:«Душа моя неблизко».Забудь ко мне дорогу,не обивай порога!Друг-дружок,оставь меня:много дыма без огня!

Аделина на прогулке

Перевод Е. Кассировой

Нету в море апельсинов,и любви в Севилье нет.Слишком ярок этот свет.Дай твой зонтик, я остыну.А под зонтиком зеленымсам я выгляжу лимоном,и за мною – тут как тут —рыбки слов твоих плывут.Нету в море апельсинов.Слишком ярок этот свет!А любви в Севилье нет!

Незамужняя на мессе

Перевод А. Якобсона

Ты Моисея видишь сквозь ладан,он в забытье поверг тебя взглядом.Под наставленным бычьим окомчетки твои полились потоком.Дева в шелке тяжелом,застынь на месте.Темные дыни грудейподставь рокочущей мессе.

На ушко девушке

Перевод Б. Дубина

Ни слова бы,ни слова не ответил.В глаза не загляни я:плясали в нихдва деревца шальные.Смех, золото и ветер.Ни слова бы,ни слова не ответил.

Маленький мадригал

Перевод А. Гелескула

Четыре гранатав салу под балконом.(Сорви мое сердцезеленым.)Четыре лимонауснут под листвою.(И сердце моевосковое.)Проходят и зной и прохлада,Пройдут —и ни сердца,ни сада.

Это правда

Перевод В. Столбова

Трудно, ах, как это трудно —любить тебя и не плакать!Мне боль причиняет воздух,сердцеи даже шляпа.Кому бы продать на базареленточку, и гребешок,и белую нить печали,чтобы соткать платок?Трудно, ах, как это трудно —любить тебя и не плакать!

Сцена

Перевод А. Гелескула

Высокие стены.Широкие реки.

Фея

Пришла я с кольцом обручальным,которое деды носили.Сто рук погребенныхо нем тосковали в могиле.

Я

В руке моей призрак колечка —и я прикасаюсь смятеннок соцветьям бесчисленных пальцев.Кольца не надену.Широкие реки.Высокие стены.

Обручение

Перевод А. Гелескула

Оставьте кольцов затоне.(Дремучая ночь на плечиуже мне кладет ладони.)Сто лет я живу на свете.Оставьте. Напрасны речи!Не спрашивайте без проку.Закиньте кольцов затоку.

Он умер на рассвете

Перевод М. Самаева

У ночи четыре луны,а дерево – только одно,и тень у него одна,и птица в листве ночной.Следы поцелуев твоихищу на теле.А речка целует ветер,касаясь еле.В ладони несу твое «нет»,которое ты дала мне,как восковой лимонс тяжестью камня.У ночи четыре луны,а дерево – только одно.Как бабочка, сердце иглойк памяти пригвождено.

Нарцисс

Перевод М. Самаева

Нарцисс.Твой аромат.И дно реки.Хочу с тобой побыть.Цветок любви.Нарцисс.Твои глаза белы —в них отсвет волн и рыб.В моих – узор японскийиз бабочек и птиц.Ты мал, а я велик.Цветок любви.Нарцисс.Лягушки так хитры —разбили гладь воды,куда в полубредуглядим мы – я и ты.И боль моя.Все та же боль.Нарцисс.
  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: