Шрифт:
— Это хорошо, — грустно, убито, опустив голову.
«Читай: это очень плохо. Это уже даже не ложь, а прост о знак вежливости плюс нежелание признать, что тебе без меня плохо. Или ты боишься? Я не кусаюсь. Только дома, наедине с мужем. Тебе не грозит им стать. Да ладно тебе! Я хоть и не скучаю, но тоже рада тебя видеть… почти всегда. И ты должен быть счастлив».
— Деми, ты побудь тут — я сейчас вернусь.
Когда выяснилось, зачем он пошел, Деметра была приятно удивлена.
— Джульетта, там к тебе Деми пришла.
«Господи, боже мой! Ради меня… Да что ты! Ну, не надо! Да ладно тебе! Я же… загоржусь. Что делать-то будешь? Чертовски красивое имя у тебя, Дарио. Даже завидно».
Вот каким галантным кавалером оказался Дарио. Джентльмен просто. Который, как известно, проводит даму, если боится идти один.
«В-общем то, я давно это подозревала, но теперь убедилась воочию. И все ради меня. Так всегда и бывает. Видит, чуть ли не каждый день, а потом человек исчезает, а воспоминания остаются. Грустные, щемящие сердце, волшебные. Прекрасные воспоминания. О любви. Что имеем — не храним…»
В последующие дни было еще интереснее. Заходит Деметра как-то к Джульетте, а у входа в музей у окна стоит Дарио. В клетчатой рубашке. И с кем-то. Увидел. Вид дикий. Опять!
— Здравствуйте. Мистер Элисиано, а Джульетта там?
— Нет.
— А Декьярро?
— Откуда я знаю?! — вздрагивая.
«Боже мой! Да что же это такое? Я что, такая страшная? А кто знает? Мой муж мимо тебя, что ли, проскочил? Невидимка, значит».
Декьярро был там. В окружении студентов. Деметра принесла Джульетте конфеты с дня рождения Декьярро.
— Угощайся. Конфеты тебе принесла.
— Спасибо. В честь чего?
— У мужа день рождения было вчера.
— А-а! У нас вечером банкет. Декану Паоло Арментарису 50 лет.
— Я знаю.
— Декьярро-то идет твой?
— Да.
— Мы все идем.
— Хорошо Вам посидеть. Ну, я пошла. Передашь Дарио конфеты. Скажешь, что это от меня.
— Да ты сама ему передай. Дождись его.
— Да что-то долго его ждать.
— Ничего, подожди. Лично в руки ему отдашь. Он обрадуется.
— Правда? Ну, ладно.
Декьярро в это время сидел за своим столом, отвернувшись. Деметре было обидно, что он ее не замечает. Подошел Дарио.
— Здравствуй, Деми.
— Здравствуй, Дарио. Подойди сюда.
— Что случилось?
— Ну, сразу уж случилось! Какие Вы, мужчины, паникеры! Я тебе конфеты принесла. Угощайся. Специально для тебя!
— Сейчас приду. Убери их пока подальше, — тихо, испуганно, оглядываясь на ее мужа.
И сбежал.
— «Нет, я точно страшная! Как смертный грех! Иначе, зачем так реагировать на мое присутствие? Или это он испугался моей заботы и ласки из-за моего мужа? Я же просто так, Дарио! Ведь я же добрая!»
Декьярро — ноль внимания. Будто не слышит.
В другой раз приходит Деметра в преподавательскую, а у входа сидит Дарио на стуле. Здоровается. Вокруг — куча мужиков. Деметра пугается и не отвечает. Дарио в белой футболке — поло и улыбается очень весело. Деметра ждала, когда Джульетта обернется и ее заметит.
— Господи! Ты как привидение!
Деметра была в белой блузке с красными цветами и серых брюках. Джульетта вышла. Деметра села на ее стул. И тут ее ждала всенародная любовь кумира миллионов! Дарио пристально посмотрел на Деметру, прямо в упор и ехидно-весело произнес:
— Как она тебя! Ничего, с нами она еще хуже обращается!
И засмеялся. Деметра нервно улыбнулась. И промолчала. Но это было всего лишь начало. Хочешь большой и чистой любви? Объятия и юмор нашего героя Дарио ждут тебя!
Зашла Джульетта. Деметра уступила ей место. И встала у сейфа. Не тут-то было!
— Виктор, тебе не стыдно? Ты, мужчина, сидишь, а женщина стоит! Встань! Уступи место!
— Не надо. Я постою, — попыталась Деметра возразить.
Виктор встал и отошел.
— Садись, — предложил он.
— Я постою.
— Садись, кому говорю! Что я, зря тебе место уступал? — будто рассердился Дарио.
Тут и Джульетта потребовала, чтобы Деметра села.