Шрифт:
— Они — моя радость. — Тут Джон захныкал, и она прибавила: — А когда они плачут, им лучше вернуться к мамочке или к няне.
— А мне бы так хотелось иметь внуков! — вздохнула графиня.
— Будут у тебя внуки, дорогая, — заверила ее герцогиня.
Джон издал громкий крик, от которого графиня вздрогнула. Мерси взяла его на руки и успокоила одним плавным движением.
— Наверное, проголодался после долгого путешествия, — сказала она.
Мерси почувствовала знакомое прикосновение к талии.
— С вашего позволения, — произнес Стивен, — мы пойдем к себе и отдохнем перед обедом.
— Разумеется, — отозвалась графиня. — Обед через час.
— Я провожу вас, — вызвалась Клэр. Когда вышли в коридор, она по-дружески взяла его за руку. — Я отвела вам комнаты в дальнем конце западного крыла. Там вас никто не побеспокоит.
— Я практически не помню этого дома, — признался Стивен, — но уже вижу, что ты приложила ко всему этому руку.
— Это Вестклифф виноват. Оставил меня здесь, пока сам развлекался в Лондоне.
— Но в этом есть и моя вина. — Стивен остановился, взял ее за руки и развернул к себе лицом так, чтобы видеть ее глаза. — Но сейчас ты счастлива, Клэр?
— Неимоверно счастлива. Для Вестклиффа очень важно, что ты приехал. Он всегда считал, что семья предала это место, когда твоя мать вышла за Айнсли.
— Думаю, так оно и есть.
Клэр посмотрела на Мерси, стоявшую позади Стивена.
— Не секрет, что герцогиня не любила своего первого мужа. Он был нехорошим человеком.
— Но сейчас она счастлива, — заметила Мерси.
— Да, очень. Лео ей подходит во всем. Завтра он собирается начать писать портрет Линнфорда с семьей. Они останутся здесь, пока он не закончит. — Она встала между Мерси и Стивеном. — Нужно попросить его написать и ваш семейный портрет.
— О, мне бы очень этого хотелось, — отозвалась Мерси.
Клэр провела их по длинному и широкому коридору, являвшему собой портретную галерею. Мерси то и дело останавливалась, рассматривая портреты.
— Это все твои предки? — спросила она.
— Да, наверное. Никогда не рассматривал их изображения. Честно говоря, мне они неинтересны.
— Они все такие темноволосые.
— Как и Вестклифф, — заметила Клэр. — Это необъяснимо.
— Наверное, я пошел в предков по материнской линии, — сказал Стивен. — Никогда об этом не задумывался.
Это не убедило Мерси: у герцогини тоже были темные волосы и карие глаза.
Покинув галерею, они поднялись по широкому лестничному пролету в другой коридор, в конце которого и находились покои в несколько комнат, предназначенные для Стивена и его семейства.
— Мы вам выделили слуг, так что в случае надобности не стесняйтесь, звоните. — Она поцеловала Стивена в щеку. — Я так рада, что вы приехали!
С этими словами она выскользнула в коридор и закрыла за собой дверь.
— Вы с ней, похоже, очень близки, — сказала Мерси.
— Мы выросли вместе. Я ее постоянно за косы дергал. — Стивен подошел к окну и стал рассматривать открывшийся вид. — Не нужно ревновать.
— Я не ревную. — Странно, но она действительно не испытывала ревности. — Видно же, что она любит Вестклиффа, а на тебя смотрит как на брата. Я отнесу Джона Жанетт.
Не поворачивая головы, он кивнул. Когда Мерси вернулась, он все так же стоял у окна. Она подошла к нему и положила руку ему на спину.
— Что-то случилось?
— Линнфорд сказал мне сегодня нечто странное. Сказал, что мой отец гордился бы мной. А потом добавил: «Если бы ты был моим сыном, я бы тобой гордился». — Стивен покачал головой. — А я совсем не помню отца. Даже не знаю, висит ли его портрет в галерее. И отца Айнсли я вспоминаю с трудом. Но Линнфорд… Он возится со мной, сколько я себя помню.
— Твоя мать дважды оставалась молодой вдовой.
Уголок его рта дернулся и приподнялся.
— Очень молодой. Но ей от этого было не легче.
Она прильнула к нему, и Стивен повернулся и обнял ее.
— Все это в прошлом.
Потянувшись к нему, она легонько куснула его за подбородок, и он впервые за время, прошедшее с момента их приезда, искренне улыбнулся.
— Это будет чудесное Рождество. Мы прекрасно проведем здесь время.
Наклонившись, он начал покрывать поцелуями ее шею.
— Быть может, нам стоит опоздать к обеду?
— Это невежливо.
— Моей семье не привыкать. — Он припал губами к чувствительному месту у нее под ухом. Как же легко он мог ее уговорить!