Шрифт:
co~nazo (persona, dicho o hecho caracterizado por su pesadez, inutilidad o machaconer'ia) – надоедливый человек, зануда
descojonar (morirse de risa) – умирать от смеха
Глава 11 часть 2
rollo (fam. persona o cosa que resulta pesada o desagradable) – человек, доставляющий неприятности, мучитель
a todo trapo – вдоволь, вволю
barra libre (consumici'on gratis de bebidas en un local) – выпивка за счет заведения
todoterreno – обобщенное название любого мощного и быстроходного транспортного средства
echar un 'ordago (apostar todo lo que me queda) – поставить все, что есть на кон
dar una calada – задать взбучку, трепку
peli (fam. pel'icula cinematogr'afica) – фильмец
Глава 12 часть 2
a prueba de – способный выдержать
Глава 1 часть 3
no decir ni mu (= permanecer en silencio,no decir nada) – промолчать, ничего не сказать
un beso – поцелуй в общем смысле слова(дружеский, родственный, любовный, любой)
beso – поцелуй, подразумевающий более интимные отношения
Глава 2 часть 3
corte (=cortometraje) – короткометражный фильм
me viene fatal – здесь: вежливая форма отказа в случае занятости (может использоваться в более грубой форме, типа не желаю с тобой идти)
dar recuerdos de parte de uno – передать привет от кого-то
a toda pastilla (=a toda velocidad) – на полной скорости, на полном ходу
Глава 3 часть 3
Pisp'as (que indica que una cosa se hace o sucede en un momento, con gran rapidez) – очень быстро что-то сделать
pasar pipa (=pasar muy bien, divert'irse mucho ) – развлекаться, веселиться
Глава 6 часть 3
estar muy pallid (=estar muy enamorado) – здесь: сильно любить
Глава 7 часть 3
Guay (=muy bien) – потрясно, классно
no jodas (se usa para mostrar sorpresa o incredulidad en espanol) – здесь: используется для выражения недоверчивости
tru~no – нелепица, абсурд, чушь, бурда
estar hasta los huevos (vulg. Estar muy cansado o harto de una persona o situaci'on) – быть очень уставшим от чего-то
Глава 8 часть 3
ni que ocho cuartos (es una negaci'on a algo) – способ с возмущением выразить свой запрет чего-либо, или категоричный отказ
santas pascuas (=y nada m'as) – и больше ничего, и все
pu~netero – перед существительным выражает презрение, или сильные эмоции по отношению к нему
se me ca'ia la baba – здесь: очень сильно любить (дословно: слюнки текли)
movida – скандал, ругань
Глава 9 часть 3
tener en cuenta – иметь в виду
borde (se aplica a la persona que tiene mal car'acter o que est'a de mal humor) – здесь в контексте плохая актриса
enfurru~nado(=enfurru~nado) – злой, рассерженный
echar tanto de menos (=dificilmente te olvidar) – сложно забыть тебя