Шрифт:
24
Однако ж унести в могилу тайнуНе хочет он. Клоринда пусть узнает,Что пленника разила, перед неюСклонившегося с робкою мольбою.И говорит он ей: «Среди другихОдин ли я – твой враг непримиримый?Тогда уж в стороне от общей схваткиПомеряемся силами с тобою».25
Клоринда этот вызов принимает.О шлеме позабыв, она впередС отвагой устремляется; Танкред,Унылый, мрачный, следует за нею.Она уже готова к нападенью,Она уже летит и нападает.«Постой, – он говорит, – до поединкаВ условиях должны мы столковаться». 26
Остановилась, ждет. От безнадежнойЛюбви Танкред становится смелее.«Не хочешь, – говорит, – со мною мира,Без сожаленья вырви это сердце!Оно уж не мое, и если жизньЕго не по тебе, пусть умирает.Тебе принадлежит оно: бери,Я защищать его не смею дольше.27
Вот грудь моя: что ж не разишь? Иль хочешь,Чтоб я помог твоей руке? Чтоб грудь,Лишенную защиты, под ударыПодставил сам? Изволь, сниму я латы».Несчастный, может быть, еще живееСвои печали стал бы выражать;Но вдруг магометане отступают,А воины Танкредовы их гонят. 28
Со страху ли, из хитрости ль военной,Неверные бегут от христиан.Один из победителей, увидя,Как ветер треплет волосы Клоринды,С мечом уж руку подымает, варвар,И нанести удар готов ей в спину.Танкред, крича, бросается к немуИ меч его мечом же отражает.29
Удар не остается без последствий;Хоть и легко, но ранена Клоринда:На белой шее видны капли крови,Алеющие в золоте волос.Отделанное мастером искусным,Так золото рубинами играет.Занесши меч, Танкред освирепелыйС убийцей подлым хочет рассчитаться. 30
Злодей бежит, Танкред – за ним в погоню:Так две стрелы по воздуху несутся.Клоринда в удивленье провожаетЛишь взглядом их, за ними не пускаясь.Потом, примкнув к бегущему отряду,То сразу нападет на христиан,То вновь от них отпрянет, и нельзяРешить, что это: бегство иль победа.31
Так на арене цирка гордый быкС собаками сражается: рогаПодставит он собакам, те отступят;Сам побежит, за ним – вся стая смело.Клоринда прикрывается щитомИ все еще удары отражает.Так в играх мавр, хоть и бежит, мячиВсе от себя отбрасывает ловко. 32
И сарацины уж, и христианеДостигли стен Солима незаметно:Вдруг, крики боевые испуская,Неверные описывают кругИ с тылу совершают нападенье.Аргант, увидя это, на враговС отрядом устремляется ретивоИ в голову им прямо ударяет.33
Неистовый черкес, кровавой жаждойПылая, выступает из рядов.Один с коня уж сброшен им и, корчасьВ предсмертных муках, испускает дух;Другие также падают. Но в щепкиКопье вдруг разлетается; тогдаАргант одним мечом кого попалоИ рубит, и крошит, и убивает. 34
Арделиона доблестного дниКлоринда прерывает. Этот воин,Уж старец, был как юноша отважен.Опору он имел в двух сыновьях:Но старший сын, Алкандр, с тяжелой раной,Принять последний вздох отца не в силах;А младший, Полиферн, что дрался рядом,От смерти сам спасается едва.35
Меж тем Танкред, конем владея худшим,Бесплодную погоню прекращает;Глядит назад и видит, что, поддавшисьОтваге безрассудной, христианеПопали в неразрывное кольцо.Тотчас летит туда; за ним же следомНесется и отряд тех удальцов,Что всюду поспевают, где опасность. 36
Авантюристы это, цвет героев,Душа и жизнь Христовых сил; Ринальд,Храбрейший и прекраснейший из них,Как молния, отряд опережает.Эрминия тотчас же узнаетРинальда по орлу в лазурном полеИ говорит тирану: «Вот воитель,Отвагой всех воителей затмивший.37
Противника ему во всей вселенной,Быть может, нет, а он – еще дитя.Будь шестеро таких во вражьем войске,Давно стонала б Азия в оковах,Восточные и южные народыДавно подвластны стали б христианам,И Нил, в истоках скрытый, может статься,Не спас бы головы от их ярма. 38
Зовут его Ринальдом. Всех машинЕго рука для наших стен опасней.Теперь взгляни на воина в одеждеЗелено-золотистой; то – Дудон.И родом знаменитый, и делами,Он – вождь авантюристов; по отвагеМежду собою все они равны,Главою же его поставил возраст.39
Другой, что так чванлив, в доспехах темных, —Брат короля норвежского, Гернанд,Нет большего на свете горделивца;Но это и единственный порок,Что блеск его деяний помрачает.Те, в белое одетые, – ДжильдиппеИ Одоард, влюбленная друг в друга,Отважная и верная чета».