Шрифт:
— Avant tout, прежде всего, дайте мне чашку чаю, — сказал он, — потом, ежели вы обещаете взять назад вашу страшную угрозу — прогнать меня, я вам расскажу новость. Из за угрозы — ничего. Без угрозы — все.
— Хорошая новость для меня?
— Да.
— Постойте, успокойте меня, — Annette наливала чай из серебряного самовара — отчего вы в таком gala? [860] Надеюсь, что je ne vous en impose jusqu'`a ce point, [861] — сказала она, указывая на его звезды и башмаки. — Вы верно хотите убежать от меня?
860
[парадном наряде]
861
[я не в такой мере внушаю вам почтение к себе]
— А вечер английского посланника — нынче середа. Мне надо показаться там. Я поеду так поздно, как только можно.
— Я думала, что нынешний вечер отменен.
— Ежели бы знали, что вы этого хотите... — Князь был один с Annette Д. Он улыбался приятно и говорил приятные вещи, [862] но из за этой улыбки и слов совершенно ясно было видно его полное презрение к своей собеседнице, которое он не только не старался скрывать, но старался как будто выказать, говоря такие вещи, как то, что вечер посланника был бы отложен, ежели бы знали, что Annette Д. этого не хочет. [863] «Я государственный человек. Я дело делаю, а ты болтушка», казалось говорили все его приемы и, несмотря на то, он с почтительностью обращался к фрейлине и, перемешивая шуточками и глотками чаю, рассказал Annette Д. всё, что он знал о содержании депеши из Берлина, привезенной в тот день утром.
862
Зачеркнуто:как придворный
863
Зач.:И несмотря на то, он был почтителен.
— Buonapart'e a br^ul'e ses vaisseaux depuis l'affligeante 'ev'enement d'Ettenheim, [864] — сказал князь. — Больше ждать нечего, кроме насилия во всех отношениях. Нынче утром на выходе я сказал это [865] H., а он видит еще возможность мира.
— Совершенно справедливо. Il a br^ul'e ses vaisseaux, il faut que nous br^ulions les n^otres. A propos. [866] Нынче y меня будет очень интересный человек, le comte de Mortemart, il est alli'e aux Montmorency par les Rohans, [867] одна из лучших фамилий Франции. Он был при Monseigneur le Duc d'Enghien [868] во время его [869] плена.
864
[Буонапарте сжег свои корабли после прискорбного события в Эттен гейме]
865
Зач.:гр[афу]
866
[Он сжег свои корабли, мы должны сжечь наши. Кстати]
867
[граф Мортемар, он в свойстве с Монморанси через Роганов]
868
[его высочестве герцоге Энгиенском]
869
Зач.:убийства
— On dit qu'il est tr`es bien, ce jeune homme. J'ai pri'e S. de me l’amener. Toutes nos dames en raffolent. [870]
— Кроме вас, разумеется. Я его видал в свете. Скажите, правда это, — продолжал князь, уже с видимым интересом, не так как прежде, когда он, видимо, исполнял только тяжелую для него обязанность взаимности рассказывая, — правда, что l'imp'eratrice m`ere [871] говорила его величеству о бароне З. и о его назначении? — вопрос этот был, видимо, личной и живой для князя. — C'est un pauvre sire, [872] всё что я могу сказать. Как вы думаете?
870
[Говорят, что этот молодой человек очень мил. Я просила С. мне его привести. Все наши дамы без ума от него.]
871
[вдовствующая императрица]
872
[Ничтожный человек]
Annette Д. строго ответила, что барон этот был рекомендован ее величеству [873] `a l'imp'eratrice m`ere. Лицо Annette выразило глубокое, искреннее выражение преданности и уважения, соединенные с грустью, когда она назвала императрицу. Она сказала, что ее величество оказала барону beaucoup d'estime. [874]
Вопросы внутренних интриг видимо мало интересовали Annette. Она потухала и делалась [875] достойно печальна. Она искренно вся была предана только одной страсти — ненависти к Наполеону и желанию войны во что бы то ни стало. [876]
873
Зачеркнуто:и что она
874
много уважения
875
Зач.:спокой[ной]
876
Зач.:Никто, никогда так всей душой не скорбит о ужасах войны, когда война начата, как женщины. Никто так сильно не желает войны, как женщины, до тех пор, пока война еще не начиналась.
Она делалась совсем другая, как только разговор касался войны. Она делалась оживлена, красноречива и увлекательна.
[ Далее в рукописи нехватает одного листа]
— Сердце то это [877] занято... и вы знаете, кто в этом виноват...
— Перестаньте шутить. Я серьезно недовольна вашим меньшим сыном. Я его совсем не знаю, но он кажется il a pris `a t^ache de se faire une r'eputation scandaleuse. [878] Между нами будь сказано, — лицо ее приняло грустное выражение, — об нем говорили у ее величества и жалели вас.
877
Зач.:всегда
878
[он старательно устанавливает о себе скандальную репутацию].
Князь Василий [879] поморщился и с живостью и волнением стал рассказывать.
— Что вы хотите, чтоб я делал? Я обоих мальчиков отправил три года тому назад за границу, вы знаете, я себя лишил многого; я сделал для их воспитания всё, что может отец по обязанности, а не по чувству. Старший был и приехал молодым человеком хорошего дома, теперь он в иностранной коллегии, ну страсть его смешная к гербам... но всё он хорош. Правда, что между нами будь сказано — он глуп и очень даже глуп, что я, в скобках, считаю счастьем для отца et il fera son chemin, [880] вы увидите; но Anatole — воспитывался так же, за границу поехал так же, с тем же abb'e Brignole, те же примеры, те же влияния и вышло совсем другое. Son malheur ou plut^ot le mien c'est qu'il a de l'esprit ce garcon, [881] — сказал он, улыбаясь.
879
Зач.:оживился
880
[и он пойдет своей дорогой]
881
[Несчастье его, или скорей мое, в том, что он умен, этот малый]
— И зачем родятся дети у таких людей, как вы? Ежели бы вы не были отец, я бы ни в чем не могла вас упрекнуть.
— Сколько раз я это себе говорил, — подхватил князь. — Je suis votre верный раб et `a vous seule je puis l'avouer. [882] Элен, моя дочь, для меня хорошенькая jeune personne que je trouve du plaisir `a voir, [883] и больше ничего; но мои мальчики ce sont les entraves de mon existence, [884] которая без этого слишком бы была счастлива. Это мой крест. Я так себе объясняю. Que voulez vous?... — [885] Он помолчал, выражая жестом свою покорность судьбе.
882
[Я ваш верный раб и одной вам могу в этом признаться]
883
[молодая особа, которую мне приятно видеть]
884
[они обуза моего существования]
885
[Что делать?]