Шрифт:
43
Афоризм Виктора Гюго. Прим. ред.
44
Слова Ральфа Эмерсона, американского эссеиста, поэта и философа XIX века. Прим. ред.
45
Фелд Брэд и Коэн Дэвид. Стартап в сети. Мастер-классы успешных предпринимателей. – М.: Альпина Паблишер, 2013. ISBN 978-5-9614-4490-2. Прим. ред.
46
Netflix – крупная американская компания – провайдер потокового видео в интернете. Ранее также предоставляла услуги по аренде DVD. Прим. ред.
47
Американская компания, предоставляющая услуги проката автомобилей. Основана в 1957 году. Прим. ред.
48
Сайт, который позволяет сравнить предложения сотен разных туристических сайтов и выбрать наиболее подходящее. Прим. ред.
49
Mrs. Fields – американский франчайзер, работающий в индустрии снэков и легких закусок. Прим. ред.
50
Компании, чья бизнес-модель целиком основывается на работе в интернете. Прим. пер.
51
Webvan – американский онлайн-сервис «кредита и доставки» товаров, который обанкротился в 2001 году. Прим. ред.
52
Спенсер Джонсон, Ларри Уилсон. Одноминутный продавец. – Минск: Попурри, 2001. ISBN 985-438-549-3.
53
Эл Райс. Нацельтесь на успех. Взгляните по-новому на будущее вашей компании! – АСТ, Люкс, 2005. ISBN 5-17-027780-6, 5-9660-0948-1.
54
Кого из предпринимателей величайшего поколения упомянул в данном случае автор – неизвестно. Прим. ред.
55
Эрик Рис. Бизнес с нуля. Метод Lean Startup для быстрого тестирования идей и выбора бизнес-модели – М.: Альпина Паблишер, 2013. ISBN 978-5-9614-4374-5.
56
Верн Харниш. Правила прибыльных стартапов. Как расти и зарабатывать деньги. – М.: Манн, Иванов и Фербер, 2011. ISBN 978-5-91657-254-4.
57
«Пайпер Каб» (англ. Piper Cub) – легкий двухместный самолет. Выпускается с 1939 года. Прим. пер.
58
Максимальный взлетный вес. Прим. пер.
59
Тангаж – угловое движение летательного аппарата или судна относительно главной поперечной (горизонтальной) оси инерции. Прим. ред.
60
Автоматизированное проектирование и изготовление с помощью ЭВМ. Прим. пер.
61
На основе известного вопроса, придуманного гуру брендинга Джеком Траутом, «Отличие или слоган?».
62
Venti – большая 591-мл порция кофе, Grande – 473-мл. Прим. пер.
63
Ява – сваренный кофе, первоначально – кофе, привозимый с о. Ява, яванский кофе. Прим. ред.
64
Джек Траут – американский маркетолог, основатель и президент консалтинговой компании Trout & Partners, эксперт в сфере позиционирования. Прим. ред.
65
Джек Траут, Эл Райс. Позиционирование. Битва за умы. – СПб.: Питер, 2007. ISBN 978-5-469-01636-6, 0-07-135916-8.
66
Daniel Klaidman. For Navy SEALS, The Biggest Threat May Be Hollywood // Newsweek. 2012. November 5. URL: http://www.thedailybeast.com/newsweek/2012/ll/04/daniel-klaidman-the-seals-biggest-threat.html.
67
Edward O. Wilson. The Social Conquest of Earth. – New York: Norton, 2012.
68
Фиш-Кэмп от англ. Fish Camp – дословно «Рыбный лагерь» – название выездного семинара для первокурсников Техасского университета A&M перед принятием их в ряды эгги. Прим. пер.
69
Эгги (англ. Aggies) – прозвище спортивных команд Техасского университета A&M. Прим. пер.
70
Согласно «Википедии», «Ежегодное осеннее событие, которое символизирует “горящее желание разгромить ТУ”, сокращенное название Техасского университета в Остине». Сейчас это известная традиция в колледже.
71
«Октоберфест» – один из крупнейших в мире фестивалей – пивной фестиваль. Проводится ежегодно в Мюнхене. Прим. ред.
72
Американский предприниматель, основатель сети магазинов Wal-Mart. Прим. ред.
73
«Безумцы» (англ. Mad Men) – американский драматический телесериал об индустрии рекламы и продаж Нью-Йорка 1960-х. Вышел в свет в 2007 году. Прим. ред.
74
Дословно: «Настоящая проверка характера человека – то, что он делает, когда никто не смотрит» – афоризм американского баскетболиста и баскетбольного тренера Джона Вуда. Прим. ред.