Шрифт:
Она уселась на жесткий стул.
— Ты ведь вряд ли захочешь оказать мне помощь.
— Только не в свой выходной, — ответила Кларри едко. — Я сегодня встречаюсь с подругой.
— Неблагодарная девчонка, — проговорила Лили, угрюмо взглянув на нее.
Кларри возмутило это обвинение.
— Может, вам все же следует быть более благодарной за все то, что мы с Олив для вас сделали? Не говоря уже о деньгах, которые вы получали почти год ни за что ни про что!
Лили изумленно уставилась на нее.
— Да, мы сделали для вас немало, — подытожила Кларри, — и теперь этому пришел конец.
— Это ты так думаешь! — воскликнула Лили, с трудом поднимаясь на ноги. — Ты, может, теперь и совершеннолетняя, но твоя сестра еще нет. Мы по-прежнему ее законные опекуны и хотим получать часть ее жалованья, пока ей не исполнится двадцать один год. Вот так.
Разозлившись, Кларри пошла на нее, принуждая отступить.
— Только попробуйте! — крикнула она. — Больше вы не получите ни пенни из жалованья моей сестры, а если вы будете на нее давить, я попрошу мистера Стока привлечь вас к ответственности. Я больше не позволю вам мешать Олив жить. У нее больше талантов, чем у всех нас вместе взятых, и я позабочусь о том, чтобы они развивались.
Секунду Лили не находила, что на это сказать, затем злобно прошипела:
— Это все пустая болтовня. Ни к какой ответственности ты нас не привлечешь! Я получу то, что принадлежит мне по праву.
— У вас нет никаких прав на доходы Олив, и вас больше не касается ее жизнь, — отрезала Кларри. — Она моя сестра, и я за нее отвечаю. Если вы хотите, чтобы Стоки оставались вашими заказчиками, вы прекратите домогательства.
Лили пошатнулась. На ее лице появилась растерянность.
— Ты не станешь препятствовать моему бизнесу.
— Если вы оставите Олив в покое, я оставлю в покое ваш бизнес, — выдвинула свое условие Кларри. — И раз уж об этом зашел разговор, скажите, кому вы продали скрипку.
— Я не помню, — сказала Лили, махнув рукой. — Инструмент был низкого качества, он и мешка муки не стоил.
— Что вы можете знать о качестве скрипки? — возмутилась Кларри.
— А я и не хочу об этом знать, — ответила Лили, презрительно скривившись. — Вся эта музыка ведет к греху!
— Ладно. Когда вспомните, сообщите мне об этом, — решительно проговорила Кларри. — И я ее выкуплю. Это скрипка моего отца и принадлежит нашей семье.
Вдруг Лили помрачнела, вновь опускаясь на стул.
— Я с самого начала знала, что от вас будут одни неприятности, — проворчала она. — Муж мой, дурья башка, думал, что получит деньги из Индии. Он и представить себе не мог, что его никчемный братец все спустил!
Она бросила на Кларри полный ненависти взгляд.
— Но я-то знала, что мы наживем с вами проблем. Чего еще ожидать от грязной дикарской крови, текущей в ваших жилах?
Кларри вцепилась в спинку стула, пытаясь сдержать гнев.
— Моя мать, которую вы так презираете, хотя никогда ее не знали, за свою короткую жизнь проявила больше доброты и великодушия, чем сможете вы, даже если доживете до ста. Я горжусь, что во мне течет ее индийская кровь, так что ваши оскорбления меня не задевают.
Она презрительно взглянула на Лили.
— А вот вас мне жаль, потому что вы, какая бы там кровь ни текла в ваших венах, никогда не станете счастливой. До тех пор пока вы будете думать только о себе, вы так и останетесь несчастной, жалкой особой. Я не понимаю, как дядя Джейред вас терпит.
Лицо Лили перекосилось от злобы. Вскочив на ноги, она свирепо заорала:
— Да как ты смеешь?! Вон отсюда!
Схватив деревянную ложку, она принялась с воплями колотить ею Кларри. Девушка попятилась, прикрываясь рукой.
— Чтобы я тебя больше никогда не видела в своем доме! Ты слышишь? Вон! Вон отсюда!
Кларри бросилась к черному ходу, преследуемая завывающей и проклинающей ее Лили. Девушка пересекла двор и выбежала на улицу, желая как можно скорее прекратить эту унизительную сцену. Она вся дрожала, но все же чувствовала удовлетворение оттого, что наконец высказала Лили все, что о ней думала. Пусть только попробует пойти дальше угроз в отношении Олив! За ее буйной воинственностью скрывается трусливая натура пьянчужки. Не бояться ее следует, а пожалеть.
Задыхаясь, Кларри добежала до конца улочки и, свернув, налетела на мужчину, несущего корзину, полную свертков.
— Смотрите, куда идете!
Девушка стала подхватывать падающие пакеты, но один все же свалился на землю и усыпал ее ботинки чайными листками.
— Извините!
Кларри взглянула в лицо рассерженному разносчику, пытаясь спасти наполовину высыпавшийся пакет.
— Джек Брэвис! — воскликнула она.
— Ну да, а вы… — начал он и запнулся, вглядываясь. — А, вы та девушка, которая знает все о чае. Кларри, да?