Выдержал, или Попривык и вынес
Твен Марк

Эта книга — не исторический очерк и не философский трактат, а всего лишь рассказ о пережитом. Я описал в ней несколько бурных лет моего бродяжничества, и цель ее — развлекать читателя в часы досуга, но отнюдь не томить его метафизикой и не раздражать ученостью. Все же из книги можно и узнать кое-что: например, о любопытнейшей главе в истории Дальнего Запада, главе, которую не написал ни один из тех, кто был на месте в то время и видел все своими глазами. Я говорю о начале, росте и разгаре серебряной лихорадки в Неваде, о явлении в некотором смысле чрезвычайно интересном, единственном в своем роде для того края; ничего подобного там прежде не бывало и, вероятно, не будет и впредь.
Да, в общем и целом в моей книге немало полезных сведений. Меня это очень огорчает, но, право же, я тут ничего поделать не могу: видимо, я источаю фактические данные так же естественно, как ондатра — драгоценный мускус. Иногда мне кажется, что я отдал бы все на свете, лишь бы удержать при себе свои знания, но это невозможно. Чем усерднее я конопачу все щели, чем туже завинчиваю крышку, тем обильнее из меня сочится мудрость. Поэтому я не смею оправдываться перед читателем, а только прошу его о снисхождении.
© Марк Твен
Повесть переводилась также под названиями: «Налегке», «Пережитое».
ВМСТО ПРЕДИСЛОВІЯ
Книга эта есть простой разсказъ о виднномъ и слышанномъ мною, а не исторія съ претензіями на что-то и не философское разсужденіе. Она заключаетъ описаніе странствованія въ продолженіи нсколькихъ лтъ, и цль ея скоре развлечь отдыхающаго читателя, нежели надость ему метафизикой или раздражить научными знаніями.
Тмъ не мене, нкоторыя научныя свднія найдутся въ этой книг,- свднія, относящіяся къ интересному эпизоду въ исторіи дальняго востока, эпизоду, который еще никмъ изъ очевидцевъ не былъ описанъ. Я говорю о денежной горячк, охватившей до высшей степени всхъ въ Невад при разработк серебряныхъ рудъ; прелюбопытный это быль эпизодъ въ нкоторомъ род; единственный по своей оригинальности, случившійся въ этой стран; вроятно, онъ никогда боле не повторится.
Разсматривая со вниманіемъ эту книгу, пожалуй, въ ней найдутъ уже черезчуръ много лишнихъ свдній; я объ этомъ искренно сожалю, но иначе со мною и быть не могло. Свднія эти какъ-то совсмъ непроизвольно истекаютъ изъ моей памяти. Я бы много далъ, чтобъ сумть воздержаться отъ лишнихъ описаній, но я положительно на это неспособенъ. Чмъ боле я стараюсь заглушить въ себ этотъ источникъ болтовни, тмъ сильне онъ просится наружу и тмъ боле заставляетъ меня изрекать разныя премудрости. Потому прошу только снисхожденія со стороны читателя, а не оправданія.
Авторъ.
ГЛАВА I
Мой братъ былъ только-что назаченъ секретаремъ въ Неваду, на почтенную должность, соединявшую въ себ обязанности: казначея, контролера, государственнаго секретаря и во время отсутствія губернатора замстителя его. Содержаніе въ 1.800 долларовъ и титулъ «господина секретаря» давали этому высокому положенію внушающее почтеніе. Я былъ молодъ и неразуменъ и сильно завидовалъ брату. Я завидовалъ его положенію, его матеріальному обезпеченію и въ особенности предстоявшему ему длинному, чудному путешествію и знакомству съ новымъ невдомымъ краемъ, гд суждено было ему поселиться. Онъ будетъ путешествовать! Я никогда не вызжалъ изъ дому и слово «путешествіе» имло для меня чарующее обаяніе. Вскор онъ будетъ за нсколько сотъ миль, въ степяхъ, въ горахъ дальняго востока, увидитъ буйволовъ, индйцевъ, степныхъ собакъ, дикихъ возъ; разныя будутъ съ нимъ приключенія, можетъ быть, онъ будетъ повшенъ или скальпированъ дикими, испытаетъ столько дивныхъ ощущеній, напишетъ намъ домой объ этомъ и станетъ въ глазахъ нашихъ героемъ. Увидитъ золотыя и серебряныя руды и въ свободное отъ занятій время, гуляя, шутя наполнитъ два, три ведра блестящей рудой и на склон горъ будетъ подбирать золотые и серебряные самородки. Со временемъ онъ сдлается богачемъ и, вернувшись домой, хладнокровно будетъ разсказывать о Санъ-Франциско, объ океан и о «перешейк», какъ будто видть воочію вс эти чудеса не иметъ никакого значенія. Что я перестрадалъ, глядя на его счастіе, не поддается описанію. Итакъ, когда онъ хладнокровно осчастливилъ меня, предложивъ мсто личнаго его секретаря, то отъ восторга я земли подъ собою не чувствовалъ, и небо, казалось, разверзлось передо мною. Мн ничего не оставалось желать лучшаго. Я былъ вполн доволенъ. Часа черезъ два я былъ готовъ въ дорогу. Мы не могли взять съ собою много вещей, потому что намъ предстояло совершить путешествіе отъ границъ Миссури до Невады въ дилижанс, и каждому пассажиру дозволялось имть ограниченное количество багажа. Въ то прекрасное время, десять, двнадцать лтъ тому назадъ, тамъ не было и помину о желзной дорог (Pacific railroad).
Я предполагалъ пробыть въ Невад всего три мсяца и никогда не воображалъ оставаться тамъ доле.
Я намревался осмотрть все, что могъ и что было ново и необыкновенно, и потомъ скоре вернуться къ своимъ дламъ. Я далекъ былъ отъ мысли, что эти предполагаемые мною три мсяца обратятся у меня въ семь долгихъ лтъ!
Всю ночь бредилъ я индйцами, степями и рудами; на слдующій день въ назначенное время мы на пристани Сентъ-Луисъ сли на пароходъ, который направлялся вверхъ по Миссури. Мы плыли шесть дней отъ Сентъ-Луисъ до «Сентъ-Же». Перездъ этотъ былъ настолько скучный, усыпительный и безсодержательный, что не оставилъ никакого впечатлнія въ моей памяти; помню только одно, какъ мы осторожно перезжали черезъ попадавшіяся намъ въ рк, въ дикомъ безпорядк, подводныя обмелвшія деревья, какъ мы то-и-дло ударялись о рифы и потомъ, удаляясь отъ нихъ, входили въ боле спокойное русло; помню песчаныя мели, на которыя по временамъ мы натыкались и, гд немного отдохнувъ, съ новою энергіею пускались дальше. Въ сущности, пароходъ этотъ могъ также хорошо отправиться въ Сентъ-Же и сухимъ путемъ, потому что большею частью мы плыли кое-какъ, — то взбираясь на рифы, то карабкаясь черезъ подводные сучья, и въ такомъ тихомъ и утомительномъ плаваніи проходилъ цлый день. Капитанъ называлъ свой пароходъ «увальнемъ», говорилъ, что ему нужны только «стрижка» и колесо большаго размра. Я же думалъ, что ему недостаетъ многаго, но благоразумно смолчалъ.
ГЛАВА II
Причаливъ въ одинъ прекрасный вечеръ въ Сентъ-Жозефъ, мы первымъ дломъ постарались разыскать почтовую контору и заплатить за каждый билетъ 150 долларовъ, чтобы хать въ дилижанс до Карсонъ-Сити въ Невад.
На слдующее утро, вставъ рано, мы наскоро позавтракали и поспшили къ мсту отправленія. Тутъ ожидала насъ маленькая непріятность, которую, собственно говоря, мы должны были предвидть, а именно: нельзя было тяжелый, дорожный чемоданъ заставить принять за 25 ф. всу, по той простой причин, что онъ былъ гораздо тяжеле, а мы имли право каждый на 25 ф. багажа. Такимъ образомъ пришлось открыть чемоданы и сдлать выборъ вещамъ на скорую руку. Мы взяли каждый свои законные 25 ф., остальное же отправили обратно пароходомъ въ СентъЛуисъ. Для насъ это было большое лишеніе, такъ какъ пришлось остаться безъ фрака, безъ блыхъ перчатокъ, въ которыхъ мы разсчитывали щеголять въ собраніяхъ общества закладовъ на Скалистыхъ Горахъ, безъ цилиндровъ, безъ лакированныхъ сапогъ, однимъ словомъ, безъ всего того, что длаетъ жизнь удобною и пріятною. Мы встали совсмъ на военное положеніе. Каждый изъ насъ облекся въ грубую, толстую одежду, въ шерстяную рубашку и надлъ подходящую обувь, а въ чемоданъ мы уложили нсколько крахмальныхъ рубашекъ, немного нижняго блья и разной другой мелочи. Братъ мой, господинъ секретарь, взялъ съ собою четырехъ-фунтовую книгу статута Соединенныхъ Штатовъ и шести-фунтовый Пространный Словарь (unabridged Dictionary); мы были наивны и не знали, что книги эти можно было пріобрсть въ Санъ-Франциско, а на слдующій день почтой получить ихъ въ Карсонъ-Сити.
Я былъ вооруженъ несчастнымъ маленькимъ револьверомъ, системы Смита и Уессонъ, семиствольнымъ, который заряжался микроскопическими пулями, и надо было выпустить вс семь выстрловъ за-разъ, чтобы причинить кому-нибудь хотя малйшій вредъ. Но я воображалъ его очень цннымъ и онъ казался мн весьма опаснымъ. Въ немъ былъ только одинъ недостатокъ — онъ никогда не попадалъ въ цль. Одинъ изъ нашихъ «кондукторовъ» упражнялся однажды, стрляя изъ него въ корову, и пока корова стояла покойно и не шевелилась, то оставалась невредима, но какъ только она стала двигаться, а онъ цлить въ совсмъ другіе предметы, тутъ пришлось коров плохо. Секретарь нашъ имлъ при себ револьверъ малаго калибра, системы Кольта, имъ онъ долженъ былъ защищаться отъ индйцевъ въ случа ихъ нападенія, а пока, для большей безопасности, носилъ его съ опущенными курками. Господинъ Георгъ Бемисъ имлъ грозный и страшный видъ; это былъ нашъ попутчикъ и мы раньше никогда съ нимъ не встрчались. Онъ носилъ за своимъ поясомъ старинный оригинальный револьверъ, системы «Allen», который прозванъ насмшниками «перечницей». Нужно было просто потянуть въ сторону собачку, взвести курокъ, и пистолетъ стрлялъ. Когда собачка принимала свое прежнее положеніе, курокъ поднимался, а барабанъ вертлся, и только черезъ нсколько времени курокъ ударялъ и пуля выскакивала. Прицливаться во время верченія барабана и попадать въ намченный предметъ былъ подвигъ, котораго «Allen» не достигалъ; но оружіе Георга всетаки заслуживало нкотораго доврія, потому что, какъ выразился одинъ изъ нашихъ ямщиковъ, «если оно не попадало въ намченную цль, то всетаки оно попадало во что-нибудь другое». И это было совершенно врно. Однажды цлили изъ него въ двойку пикъ, пригвожденную къ дереву, и что же, онъ попалъ въ лошака, стоящаго въ тридцати ярдахъ налво. Бемисъ не нуждался въ лошак, но хозяинъ животнаго пришелъ съ двустволкой и принудилъ Бемиса купить лошака. Дйствительно преоригинальное оружіе былъ этотъ «Allen», случалось, что вс семь зарядовъ выскакивали за-разъ и тогда вокругъ и около не было безопаснаго мста, разв только позади.
У насъ было взято съ собою два, три теплыхъ покрывала отъ морозовъ въ горахъ, а что касается предметовъ роскоши, то мы позволили себ только одно — трубки и пять фунтовъ табаку, кром того дв фляги для воды и маленькій кошелекъ съ серебряною монетою для ежедневныхъ тратъ на завтракъ и на обдъ.
Въ восемь часовъ все было готово и мы были уже на той сторон рки, быстро вскочили въ почтовую карету, ямщикъ щелкнулъ кнутомъ и мы покатили, оставивъ «Штаты» далеко за нами.
Было превосходное лтнее утро и окрестность была залита яркимъ солнцемъ. Чувствовалась свжесть и пріятное дуновеніе, и какое-то радостное настроеніе охватывало васъ при мысли, что вы далеки отъ заботъ и отъ всякой отвтственности, даже приходило въ голову, что вс т годы, проведенные въ работ и взаперти въ душной и спертой городской атмосфер, были даромъ прожиты вами.
Мы хали черезъ Канзасъ и часа черезъ полтора благополучно прибыли въ чужіе края, въ величественныя американскія степи. Тутъ мстность была волниста, и насколько глазъ могъ охватить все окружающее, вы видли передъ собою грандіозное и правильное возвышеніе и наклоненіе почвы — какъ бы величавыя волны океана посл бури. Везд видны были зеленющіе хлба, отчетливо выдающіеся квадратами густой темной зелени среди роскошной растительности. Но въ скоромъ времени земляное море это теряло свой волнистый характеръ и передъ вами разстилалась плоская поверхность на протяженіи семисотъ миль.