Шрифт:
приводит к появлению глубокого снега (, фукай юки). демонстрирует европейскому сознанию вполне привычный и понятный способ взаимодействия прилагательных и существительных. Тем не менее глубокий снег можно образовать и более «японским» способом, который уже не так легко укладывается в «прямолинейные» рамки западной логики: (миюки) - глубокий снег [429] .
Всё это только начало увлекательнейшей игры, и сейчас крайне важно определиться с тем, за какую «ниточку» потянуть дальше. Можно, например, пойти по пути исследования многочисленной группы слов, в образовании которых активно участвует иероглиф «Снег» - прекрасный путь, который может любого привести к удивительным открытиям. Но мы выберем другую дорогу, причем не просто дорогу, а дорогу российскую - колдобистую и ухабистую. Но в начале пути уделим особое внимание ногам, ведь как важно, чтобы про того, кто готовится к дальнему переходу, можно было сказать следующее:
429
(СИН_фукай) - глубокий. Вопрос о неожиданном появлении у хорошо известных иероглифов непонятно откуда взявшихся чтений (в данном случае «ми») уже неоднократно обсуждался на страницах Кандзявых эссе.
(карэ ва аси га тасся дэс) - У него крепкие ноги.
[ - Нога, лапа, ножка (меб.) СОКУ_аси 7 ( (7) нога)]
– это не только нога, но также и шаг: (коаси) - шажок.
«Нога» состоит из двух кандзиподобных частей: (КО:_кути_рот) и (СИ_томэру_останавливать). Только вот какая связь может быть между ногами, ртом и остановкой? Какой изначальный смысл таится в столь хитроумном сочетании? В том-то и дело, что никакого! Но при сильно развитом воображении и значительной ассоциативной гибкости в графике иероглифа можно увидеть согнутую в колене ногу. Здесь знак символически изображает коленный сустав (а вовсе не «рот»), a - человеческую стопу. Когда-то в глубокой древности всё это было значительно больше похоже на согнутую в колене ногу, но неумолимое время сделало своё дело, придав тщательно выводимому рисунку условность схемы. Косвенным доказательством того, что в данном иероглифе ни о каком «рте» и ни о какой «остановке» речи никогда не велось, служит тот факт, что ключом этого иероглифа является не «рот», не «остановка», а сама «нога» .
Смотря на кандзи , куда полезней не угадывать, что там было, а чего не было, а просто видеть то, что, собственно, в нём и изображено, а именно элементы (рот) и (останавливать). Только при этом желательно как-то суметь всё это связать с «ногой». Это, например, может быть выражение «волка ноги кормят» - прямая связь между процессом питания (рот) и способностью к передвижению как основной функции ног (останавливать бег ног). Или... Впрочем, как говорится, каждому своё, ибо каждый из нас несёт свой пласт культуры, уровень образования, степень образованности, интеллектуальные и художественные способности. Но самым, пожалуй, замечательным восприятием этой картинки поделился в своей книге Адиль Талышханов [430] : «Глядя на него (иероглиф ), я вспоминаю двухгодовалую дочку в маминых туфлях, в восхищении протягивающую руки к своему изображению в зеркале. Приглядитесь к иероглифу, «туфли» явно мамины, поскольку на высоких каблуках...».
430
Талышханов Адиль. «Путь бесхвостой птички, или эффективный метод запоминания знаков японской письменности», М., Филоматис, 2003.
Честно говоря, после Адиля Талышханова добавить больше нечего. Вернее, было бы нечего, если бы у кандзи (нога) имелось только одно значение, но такая «скромная» однозначность не очень-то свойственна японским иероглифам, и кандзи в этом плане не исключение. Иероглиф употребляется ещё в одном значении, которое можно выразить глаголами «хватать», «быть достаточным». Припомним одну японскую сказку, в которой старик, возвращающийся домой в новогоднюю ночь, увидел статуи Бодхисатв Дзидзо, стоящие [431] посреди глубокого снега . Пожалев замерзающих божков [432] , он надел на голову каждого из них по новой соломенной шляпе [433] , но одной статуе (каса га хитоцу таринакатта) - шляпы не хватило.
431
Длительная форма глагола, образованная соединением деепричастной (срединно-соединительной) формы глагола (тацу -> таттэ) и глагола «иру» (быть). Означает действие, имеющее некоторую протяжённость во времени или происходящее в некий конкретный момент времени.
432
Бодхисатва Дзидзо считается покровителем не только детей и мучеников в аду, но и путешественников, из-за чего статуи Дзидзо часто ставят у дороги.
433
Атарасий каса о кабутта.
Здесь: - знакомая нам уже соломенная шляпа (каса), - японское чтение иероглифа «Один» (хигоцу) [434] . Для нас же наибольший интерес представляет (не хватало), где (тариру) [435]– хватать, быть достаточным (более редкий вариант - «тару»), (таринай) - не хватать, (таринакатта) - не хватило [436] .
Не хватать может много чего, например, денег [437] или ума:
434
В одном из эссе уже отмечалось, что японские числительные тоже записываются с помощью кандзи, у которых есть и свои ОНы (китайские чтения), и свои КУНы (японские чтения). Каждое из чтений применяется в строго определенных случаях (см. приложение №3 в конце книги).
435
В нейтрально-вежливой форме (таримас).
436
Прошедшее время от отрицательных глаголов (на «-най») образуется по тому же принципу, что и образование истинных (предикативных) прилагательных в прошедшем времени - заменой заключительного «-й» на «катта» (материалы шестого эссе): таринай - таринакатта.
437
(канодзё ва канэ гa таринай) - У неё не хватает денег.
(карэ ва сукоси таринай) - он слабоумный, «он ограниченный (у него немного не хватает) [438] ».
[ - Немного, слегка СЁ:_сукоси 4 ( (42) маленький)]
Знак чрезвычайно прост для восприятия: отмерить ладошкой или лопаткой совсем немного - маааленький кусочек.
(сукоси) - немного, слегка.
(сукунай) - мало, незначительный, немногочисленный, быть в малом количестве.
438
Аналогично: (карэ ва сукоси нукэтэиру) - он немного не в своём уме (он немного вылез).
(амэ га сукунай дэс) - Мало дождей.
(найтэиру тори ва сукунакатта дэс) - Поющих птиц было мало.
А теперь немного примеров с :
(асикуби) - лодыжка (аналогично с ).
(сока ни) - под ногами, у ног.
(иссоку) - одна пара (обуви, носков), один (шаг, прыжок).
(нукиаси дэ) - крадучись, осторожно ступая, украдкой. [439]
13.4. РОССИЙСКИЕ ДОРОГИ В ЯПОНИИ
439
Более полный вариант: (нукиаси сасиаси дэ) - крадучись, осторожно ступая. Дословно: (идти) ноги вынимая и ставя ( - вынимать и ставить).
Настала пора нашу «ногу» к чему-нибудь приставить. А приставить, надо признать, есть к чему - хотя бы к «коже» (ХИ_кава). Из этого странного сочетания получается «хромота» - натёртая на ноге кожа и слона хромать заставит:
[ - Хромота, хромой ХА_бикко 12 ( (157) нога)]
(тэ:буру ва бикко дэс) - У стола ножки неровные (стол хромой).
Однако останавливаться на этом кандзи не хочется, ибо нас на «дороге» ждёт ещё много сюрпризов, и проблемами с ногами здесь лучше себя не загружать. Вместо этого попробуем приставить знак к не совсем пока понятному для нас символу (не путать с [440] ).
440
(МЭЙ/МЁ_на) - имя, название: (намаэ) - имя; (мэйсё) - достопримечательность.