Шрифт:
[ - Место СЁ_токоро 8 ( (63) дверь)]
Кстати, «кстати» по-японски будет (токоро дэ) - к месту, мол, будет сказано.
(Место) -> (дверь) + (топор) - довольно разумное сочетание, в том смысле, что в дом с топором не входят, у топора, как и у собаки, есть своё место и это место в приличном доме у дверей, дабы в дом не вносить и домочадцев не пугать.
(киндзё) - близлежащая местность.
(киндзё но ...) - соседний.
(киндзё ни) - неподалеку, поблизости, по соседству.
(хакко:сё) - издательство.
(дайдокоро) - кухня (место на фундаменте).
(дэдокоро) - источник, место происхождения.
(какусё ни) - повсюду, во всех местах.
В плане демонстрации принципов японского фразообразования очень наглядно выражение «на мой взгляд...»: ... (ватаси но миру токоро дэ ва...). В буквальном переводе получается что-то вроде «согласно (дэ) того места (токоро), с которого смотрю (миру) я (ватаси)». Здесь именительная частица «ва» усиливает значение фразы, а появление в придаточном предложении (ватаси но миру) притяжательной частицы «но» вместо показателя именительного падежа «ГА» определено законами японской грамматики [455] .
455
Если в качестве определения к какому-либо существительному выступает придаточное предложение (место, которое я вижу), то в нём допускается использование частицы «но» вместо показателя именительного показателя «ГА».
Познакомившись с «электричеством», интересно было бы разобраться и с «электрической лампочкой», но сначала чуточку воображения: представим закреплённую поперёк вертикальной стоечки лучину, на конце которой тлеет огонёк. Возможно, именно этот классический осветительный «прибор» и послужил прообразом для иероглифа (ТО:) - и свет, и лампа, и фонарь [456] (возможные для употребления куны: то:, хи, тобоси).
[ - Лампа ТО:_то:, хи, тобоси 6 ( (86) огонь)]
456
Очевидна схожесть знака не только с лучиной, но и с уличным фонарём.
(то:дай) - маяк (подставка, возвышение для огня).
(то:ка ни) - при свете, при лампе (под лампой).
(то:ка) - искусственное освещение, свет (огонь лампы).
(дэнто:) - электрическая лампа, фонарь, электрическое освещение.
13.7. НЕПАРНЫЕ ПАРЫ или ДРАКОН В ШАПОЧКЕ
С иероглифом (молния) хочется сопоставить знак , изображающий дракона. Обращает на себя внимание как визуальная, так и смысловая схожесть обеих этих картинок: оба знака по смыслу «огнеопасны» и стоят (тацу) над полем (та). Иероглиф «Дракон» красив сам по себе и может вызвать множество ассоциаций, причём лишённых каких-либо оглядок на «историческую достоверность» (его происхождение), ведь если бы не реформаторская деятельность со стороны соответствующих японских инстанций, то нам пришлось бы запомнить значительно более сложное с точки зрения графики изображение . Тем не менее устаревший иероглиф встречается сегодня довольно часто, особенно в японских фамилиях. Так, фамилия знаменитого японского писателя Акутагава Рюноскэ [457] записывается следующим образом: (акутагава рю:носукэ) [458] . Более того, сегодня сложилась такая ситуация, что оба иероглифа (и модернизированный, и устаревший) даже могут встретиться в одной фразе: - Акугатава Рюноскэ «Дракон» (фамилия-имя автора и название рассказа).
457
Акутагава Рюноскэ (1892-1927). Произведения: «Ворота Расёмон», «Нос», «В чаще» и многие другие. В 1935 году была учреждена премия имени Акутагава Рюноскэ, которой ежегодно удостаиваются молодые литераторы Японии.
458
В Японии традиционно фамилия предшествует имени.
[ - Дракон РЮ:_тацу 10 ( (117) стоять)]
Для нас «Дракон» интересен ещё и своим оном «РЮ:». Все дело в том, что таким же оном обладает и кандзи (шляпа), что позволяет создать яркий образ китайского дракона, голову которого украшает широкополая конусообразная соломенная каса. Представили? Вот это и есть ключ к запоминанию онов «дракона» и «шляпы» [459] . А кун у «дракона» запоминается элементарно, поскольку трудно не заметить фонетическое влияние кандзи (РИЦУ_тацу_стоять), который определяет и графическое, и смысловое, и образное наполнение кандзи (дракон).
459
Если вспомнить, что оном «РЮ:» обладает также и кандзи (янаги), то можно ещё предположить, что основное место обитания нашего дракоши - таинственные ивовые заросли.
Метод пар (если это всё, конечно, можно назвать методом) крайне эффективен для запоминания японских иероглифов. Суть его состоит в том, что японские символы значительно легче запоминать не по одиночке, а в паре с какими-нибудь другими иероглифами. Это не обязательно должна быть именно пара, вполне сгодится и триада, и какая-нибудь другая большая по численности группа. Главное, чтобы «компаньоны» были чем-то схожи между собой: графически, по смыслу, по звучанию. Лучше всего, когда два кандзи «вытаскивают» друг друга по графической ассоциативности, ведь японская письменность - это прежде всего образ, а уж потом всё остальное.
Таких пар, кстати, нам известно уже немало. Самые последние из них это (молния) и (дракон), основу которых составляет графическая общность, а также (шляпа) и (дракон) - графика плюс звучание (РЮ:). Ещё сам по себе образуется тандемчик из иероглифов (стоять) и (дракон). И чем больше будет образовано такого рода пар, тем более прочно осядет в памяти вся эта группа иероглифов, а поскольку пары работают по образному принципу (основа биологического мышления на нашей планете), то надёжность хранения и быстрота нахождения иероглифов в памяти приобретает практически стопроцентный характер. При этом, как видно, все эти пары не замкнуты друг на друге, наоборот, каждый иероглиф постоянно находится в поиске партнёров «на стороне», что позволяет со временем охватить чувствительной ассоциативной паутиной практически весь набор японских иероглифов.
Так, в прошлом эссе мы познакомились с кандзи (РО:_мору) - вытекать, который состоит из хорошо известных и понятных нам частей. Может показаться, что из-за самодостаточности этого иероглифа вообще нет смысла что-либо противопоставлять ему при запоминании, однако парность может реализовываться порой по самым неожиданным принципам. Вот, например, новый для нас иероглиф . На первый взгляд между знаками и нет ничего общего. Однако при этом они настолько похожи друг на друга, что стоит только в каком-нибудь тексте встретить один из них, как тут же наступает определённое замешательство при его идентификации.