Вход/Регистрация
Стихотворения и поэмы
вернуться

Исаакян Аветик Саакович

Шрифт:
Готов умереть я за землю твою, Чтоб больше тебя не томила печаль; Будь тысяча жизней у меня, Отдать и всю тысячу было б не жаль! Всю тысячу жизней — твоей судьбе, Твоей красоте и детям твоим. Одну только жизнь оставляю себе, Чтоб петь тебе славу словом своим. Чтобы, как жаворонок в вышине, На заре твоих новых, счастливых дней Петь всё свободней и громче мне Восходящее солнце свободы твоей! 1900 Женева

92. «Из бездны мрака голос мой звучит…»

Перевод Н. Асанова

Из бездны мрака голос мой звучит — Святая истина, явись, приди! Давно зову, но мир вокруг молчит, — И тяжкий камень у меня в груди. Я шел к тебе по множеству дорог, Но где ты, истина? Я, как слепой, Во тьме и заблужденьях изнемог, — Иль сжалиться не хочешь надо мной? Измученный, не в силах я идти, Я веровал: ты там, ты впереди, Но торного не отыскал пути. О истина, молю тебя, приди! Воскреснут силы, — мужеством горя, Пройду по весям я и городам. Взойдет над миром истины заря, И свет ее я людям передам. 1900 Цюрих

93. «Повстречались мы через много дней…»

Перевод Вс. Рождественского

Повстречались мы через много дней… Сердце слезы льет, улыбаюсь я. И всё та же ты, только всех милей, О родная, мне, о душа моя! Взор спокойный твой был ко мне склонен, Но надменно я миновал тебя. Плыл вокруг меня светозарный сон, Обернулся я и глядел, скорбя. Нет, вовеки врозь не лежал наш путь, Не стояла жизнь меж тобой и мной. О сестра моя, мне отрадой будь, Погляди, я твой, навсегда я твой! 1900 Александрополь

94 — 96. Народные баяти*

Перевод Т. Спендиаровой

1. «Дорогие мои, прощайте…»

Дорогие мои, прощайте, В путь пускаюсь снова — прощайте, Возвращусь ли назад — кто знает? Будьте все здоровы — прощайте.

2. «На кусте твоем розою пышной не стал…»

На кусте твоем розою пышной не стал, — Я бутоном, еще не раскрывшись, увял. Захотела б, и сердце мое б расцвело. Я напрасно к тебе о пощаде взывал.

3. «Жизнь отдать тебе рад — нет вины у меня»

Жизнь отдать тебе рад — нет вины у меня. Гнев возьми ты назад — нет вины у меня. Глаз увидел — и в сердце мне жало впилось. В чем же я виноват? Нет вины у меня! 1900

97. «Ветер летит, летит по пустыне…»*

Перевод С. Шервинского

Ветер летит, летит по пустыне, Пронзит тишину — замрет. В желтых камнях на моей могиле Дикая роза растет. Душа, не ведая сроков, С вечным сроднится там, Услышит вселенский колокол И нежно прильнет к шипам. 26 мая 1901 Лидо (Венеция)

98. «…Намучилась к ночи, устала волна…»*

Перевод Т. Спендиаровой

…Намучилась к ночи, устала волна, С рыданьем-стенаньем упала она В объятья земли. Чело мое в тучах, найти не могу Родной мне души на чужом берегу, От близких вдали. 2 июня 1901 Венеция
  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
  • 34
  • 35
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: