99. «В сердце — скорбей океан, грустно понурился я…»**
Перевод В. Рогова
В сердце — скорбей океан, грустно понурился я,В грустном раздумье сижу на берегу Араза.Черный ворон задел черной тучи края,Кружится над головой на берегу Араза.Молодость, ты прошла мрачно, черно прошла —Так у Араза весной мчатся мутные воды!С грохотом, с громом прошла, невозвратимо прошлаТак убегают весной бурные, быстрые воды.Каркай же, ворон, сильней, долю мою оплачь!Пустыне подобен мир, сердце подобно пустыне.Видишь: встают, встают тучи в глазах моих,Но зарыдать от души сил недостанет ныне…1901Вена
100. «Косы свои заплетала…»**
Перевод Н. Стефановича
Косы свои заплетала,Заплела — пошла на гумно.От этого платья алогоВ сердце моем черно.Срывала яркие розы,Остались шипы для меня,Вонзаются их занозыИ жгут горячей огня.Карабкаюсь я по кручам.Когда же придет забытье?Я истерзан тобою, измучен, —Умереть бы за имя твое…1901Басен
101. Аразу
Перевод Т. Спендиаровой
Ты с наших гор, со дна озер,Скользя, змеясь, течешь, Араз.Из сердца нашего, из глазВолной кровавой бьешь, Араз.С крутых вершин, из мглы долин,Крутясь, мутясь, течешь, Араз.Эй, склоны гор, родимых гор,Алмазных гор!Ты много, много сотен летИз сердца бьешь, течешь, струясь.Ты нашу скорбь и бремя бедС собой уносишь вдаль, Араз.С крутых вершин, со дна долинВсю нашу боль несешь, Араз.Эй, склоны гор, армянских гор,Любимых гор!Веками тяжесть горя несИ каждый день и каждый часВолною бился об утес,О мир — гранит в тоске Араз.С крутых вершин, со дна долинВолной кровавой мчишь, Араз.Эй, склоны гор, высоких гор,Родимых гор!Ах, мир жесток! Бездушный, онНе внял мольбе твоей, Араз.Не слышит мир твой скорбный стон,Его твой ропот не потряс.С крутых вершин, из влажных глаз,Стеня, кляня, течешь, Араз.Эй, склоны гор, ущелья гор,Зеленых гор!Воспрянь, Араз, и миру бросьСвой гневный вызов, возмутясь;Стань черным, горьким морем слез,Стань ядом, кровью, мой Араз.С крутых вершин, из скорбных глазВолной кровавой бьешь, Араз.Эй, склоны гор, армянских гор,Родимых гор,Алмазных гор!1901Вена
102. «Утеса черного осколок…»
Перевод С. Шервинского
Утеса черного осколокМне сердце смолкшее гнетет,Я скрыт землей, и сон мой долог,Печали камень грудь гнетет.Весна пришла, Шушан пришлаМеж голубями ворковать,Сложила крылья, замерла,Меня, голубка, стала звать:«Вставай, мой милый! АрпачаяСегодня ивы зацвели.Тебе их веток принесла я,На зов мой выйди из земли!Встань, милый мой! Весна пришла,Уже алеют склоны гор.Тебе и роз я принесла, —Пойдем гулять на склоны гор!Встань, милый! Ветер веет розой,И овцы к пастбищу бредут.Открыто сердце Алагяза,На Алагязе наш приют!»Увы! На сердце камень лег,И рана глубока в груди.На зов подняться я не мог:Любовь была мертва в груди.1901Цюрих