Вход/Регистрация
Стихотворения и поэмы
вернуться

Исаакян Аветик Саакович

Шрифт:
Не медли доле, вернись домой, Любимый мой, желанный мой! С горы в долину бежит ручей — То слезы из моих очей. О, не терзай ты раны моей! Вернись: родная земля сладка, Земля сладка, и вода сладка. 1902 Басен

114. «Бездомная ласточка, песня моя…»**

Перевод М. Павловой

Бездомная ласточка, песня моя, Скажи мне: из сердца летишь ты куда? В какие бы ты ни стремилась края, Я знаю: нигде не найдешь ты гнезда. В бесчувственном мире, в холодных сердцах Нет места тебе, одинокой, в глуши. Ты — птица чужая на диких камнях, Ты — жизнь, ты — страданье, вокруг — ни души… 1902

115. «Я от грохота жизни в пустыню ушел…»*

Перевод Вс. Рождественского

Я от грохота жизни в пустыню ушел. Наступила ночь, всепобедная ночь, И так нежно усталую душу мою Обняла темнотой. Где бездонная высь — Там звезды зажглись. Безмятежный глубокий покой Распростерт в пустыне святой В этот тайный, торжественный миг, И душа растворилась в великой ночной тишине. 1902

116. «Как ветер горный из черных туч…»**

Перевод В. Рогова

Как ветер горный из черных туч, По орлиным крылам хлестнуть и уйти, Как в бледном лесу прозрачный ключ, Сухую листву взметнуть и уйти… О, увяла жизнь, и мои мечты, Как странницы-птицы, в осеннем пути. Над моими слезами смеялась ты — Надо плачем любовь помянуть и уйти… Пела роза мне песнь, апрель чаровал, На брегах бытия их напев отзвучал… Довольно, довольно! Я рано увял, Осталось «прощайте» шепнуть и уйти… 1902

117. «Словно молньи луч, словно гром из туч…»

Перевод А. Блока

Словно молньи луч, словно гром из туч, Омрачен душой, я на бой пошел. Словно стая туч над зубцами круч, Милый друг сестра, брат твой в бой пошел. А утихнет бой — не ищи меня В удалой толпе боевых друзей. Ты ищи, сестра, ворона коня, Он копытом бьет в тишине полей. Не ищи, душа, не ищи дружка На хмельном пиру средь товарищей. Взвоет горный ветр, кинет горсть песка В твоего дружка на пожарище. И чужая мать, неродная мать Будет слезы лить над могилою, Не моя сестра — горевать, рыдать, Рассыпать цветы над могилою… 16 июля 1903 Казарапат

118. «Караван мой бренчит и плетется…»

Перевод А. Блока

Караван мой бренчит и плетется Средь чужих и безлюдных песков. Погоди, караван! Мне сдается, Что из родины слышу я зов… Нет, тиха и безмолвна пустыня, Солнцем выжжена дикая степь. Далеко моя родина ныне, И в объятьях чужих моя джан. Поцелуям и ласкам не верю, Слез она не запомнит моих. Кто зовет? Караван, шевелися, — Нет в подлунной обетов святых! Уводи, караван, за собою В неродную, безлюдную мглу. Где устану — склонюсь головою На шипы, на утес, на скалу… 31 июля 1903 Ст. Нахичевань

119. «Только детства беспечные, светлые дни…»

Перевод Вс. Рождественского

Только детства беспечные, светлые дни — Как весеннего сада цветенье. После них наша жизнь, где печали одни, — Безнадежное в бездну паденье.
  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
  • 34
  • 35
  • 36
  • 37
  • 38
  • 39
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: