Вход/Регистрация
Стихотворения и поэмы
вернуться

Исаакян Аветик Саакович

Шрифт:

195 «Над морем нежный разлился закат…»

Перевод Вс. Рождественского

Над морем нежный разлился закат, Волна блестит и движет шелк свой алый, И с тихой лаской тополя шумят, А чайки дремлют на прибрежных скалах. Слилась в объятьях с морем неба высь, Моя ладья едва скользит в тумане, Куда — не знаю. Явь и сон слились. Ничто не манит, нет во мне желаний. Судьбой я брошен в чуждые края, Родимый берег скрылся, чуть синея… По воле волн плывет моя ладья. Я так устал… Уснуть бы поскорее… 16 апреля 1912 Принкипо

196. «Мотыльки ли это или небо в звездах?.»**

Перевод H. Стефановича

Мотыльки ли это или небо в звездах? Мраморное море, свет мечты моей, Лунное сиянье, захмелевший воздух И волшебный шепот темных тополей. Жгут воспоминанья сердце поминутно, Счастье обернулось мрачною тоской, И душа подобна птице бесприютной Над необозримой бездною морской. Золотые песни, что когда-то пелись, О лучистом счастье больше не пою… Листьев тополиных колыбельный шелест, Раненую душу усыпи мою. 16 июля 1912 Константинополь

197. «Где я, покинув дом родной…»

Перевод М. Павловой

Где я, покинув дом родной, Найду последний свой покой — В пустыне ль мертвой и сухой, В пучине ли морской? Покроет ли ветер полей родных Мой прах родимой землей И бросит ли горсточку слез твоих На холм могильный мой? 8 августа 1912 Вена

198. «Счастье мое не догнать…»

Перевод Н. Павлович

Счастье мое не догнать, Скрылось закатным лучом, Только надежда, как мать, В сердце осталась моем. Вы мне скажите, поля, Долы в сиянье лучей, Где укрывает земля Близких моих и друзей? Где вы, бесценные дни Радости, смеха, огня? Грозные стрелы свои Смерть направляет в меня. Ветры осенние мчат Вас, как иссохший листок, Но принесет вас назад Звонкий весенний поток. 1912 Цюрих

199. «Старый друг, родник…»

Перевод В. Звягинцевой

Старый друг, родник, Прежде каждый миг В твой живой кристалл Песни я вплетал. А теперь устал, Молчаливым стал… Твой же легкий звон Мчится в даль времен. 31 мая 1913 Коллонж

200. «Ветер. В осеннюю тьму…»*

Перевод А. Сендыка

Ветер. В осеннюю тьму Листья по одному Падают, как слезинки, Лежат на лесной тропинке. И зла, и пуста Ветров суета, Ужасен их вой На дороге ночной. Душа смущена, Не знает она: Смерть ли жизни черней, Жизнь ли смерти страшней. Лишь прошлое — быль. Желтая пыль Ушедшего дня Покрывает меня. 6 августа 1913 Коллонж
  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 42
  • 43
  • 44
  • 45
  • 46
  • 47
  • 48
  • 49
  • 50
  • 51
  • 52
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: