Вход/Регистрация
Стихотворения и поэмы
вернуться

Исаакян Аветик Саакович

Шрифт:

214. «Умерли дня золотые огни…»**

Перевод А. Сендыка

Умерли дня золотые огни, Ущелья и горы исчезли в тени Под крылом темноты. Дороги, мосты, Улицы, и перепутья, и тропы Пропали, стопою ночи растоптаны. Но даже в застывшей ночной тишине Вздохи тоски прилетают ко мне Издалека. Отчизна моя, Невинная жертва, край доброты, Высоких мыслей, беды и мечты, Это длится твой разговор большой С моею измученною душой. 1917 Женева

215. «Я всякий раз, когда смотрю…»

Перевод Н. Павлович

Я всякий раз, когда смотрю, Как мой ребенок льнет К земле, и к камню, и к воде, Играя без забот,— Всем сердцем твердо говорю: О мудрость детских лет! Что разум! Только суета Весь блеск его побед! Героев слава, деньги, честь — Всё это звук пустой: Ведь счастье только в детстве есть, Сияющем мечтой. Ах, если б стать ребенком вновь, Чтоб солнце детских дней Чудесным золотом зажглось Над головой моей! И вновь резвиться, вновь играть Среди цветов и трав. Вся слава гениев бедней Младенческих забав. Ручонки милые в грязи Мне дай поцеловать. Ты — радость, счастье и любовь, Ты — жизни благодать! 1917 Женева

216. «Маленькая девочка — она…»*

Перевод Т. Спендиаровой

Маленькая девочка — она, Как голубка робкая, мила. Я ее встречаю каждый день, — Девочка с ума меня свела. Кто она и где живет — не знаю, И куда она идет — не знаю, Но всегда, когда ее встречаю, Вслед иду, куда б она ни шла. 1917 Женева

217. «Мне сказали: „Давно умерла твоя мать…“»

Перевод А. Ахматовой

Мне сказали: «Давно умерла твоя мать, Умерла твоя мать, сердце жизни твоей». Мне сказали, что больше не встречусь с тобой, Что покрыла тебя беспредельная мгла, Что лицо твое кроткое — прах гробовой… Нет тебя, той, что самою доброй была. Но, я знаю, меня не покинула ты, Где-то рядом со мною всегда ты стоишь — От зари до зари, до ночной темноты. Каждый миг сострадая, печалясь, любя, В вечном страхе, в тоске, не жалея себя, Смотришь, сына всем сердцем храня, На меня устремляешь свой взор, не дыша, Всё глядишь на меня, всё глядишь на меня, Мать родимая, свет мой, душа… 1918 Люцерн

218. Завещание*

Перевод Вс. Рождественского

Я ухожу, мой мальчик дорогой. А ты приходишь в мир. Счастливый путь! Сошлюсь тебе на долгий опыт мой, И этой правды ты не позабудь. Жизнь — это тень от облака, мой сын, А всё реальное — лишь миг один. Хоть воля — верный молот для судьбы, Но в жизни случай всё же властелин. Но побеждает всё же чувство, знай, А разум только преданный слуга. И разума ты, милый, не теряй, Он — щит стальной от всякого врага. Не верь всегда обманчивым мечтам И опирайся только на себя, Встречая ненависть людей, ты сам Лишь доброе для них твори, любя. В счастливый день все близкие с тобой, Как и друзья, достойные любви, А в трудный день — таков уж род людской — Ты даже не ищи их, не зови. Всё в этой жизни, может быть, игра, И, если проиграешь ты порой, Не жалуйся — придет твоя пора И сам ты посмеешься над судьбой.
  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 45
  • 46
  • 47
  • 48
  • 49
  • 50
  • 51
  • 52
  • 53
  • 54
  • 55
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: