Вход/Регистрация
Стихотворения и поэмы
вернуться

Исаакян Аветик Саакович

Шрифт:
Бесстрашно, гордо свой корабль веди В безвестное, отважный мореход, Без колебания вперед иди — И будь что будет, что судьба пошлет! Когда умру, меня ты схорони В безвестном уголке родной земли, Чтоб люди не узнали, чтоб они Украсть могильный камень не могли. 1918 Женева

219. «Пускай от родины вдали…»

Перевод К. Арсеневой

Пускай от родины вдали Мне умереть дано, В объятья матери-земли Вернусь я всё равно. Уснуть бы в тихом поле мне, Под яблоней весной — Пусть белым цветом в тишине Качнется надо мной. Чтоб летом девушки пришли — Их песни так сладки, — Румяных яблок натрясли В подолы и в платки. Дни осени, печальны вы, Как сны любви моей. Пусть ворох вянущей листвы Осыплется с ветвей. Потом молчальница зима, Свершая свой полет, Слезами снежными сама Могилу занесет. 25 мая 1919 Женева

220. «Был бы я ветерком…»

Перевод С. Шервинского

Был бы я ветерком, Я у лучшей из роз — Овевал бы тайком Шелк душистых волос. Был бы ланью лесной, Ты — ключом ледяным — Утолил бы я пыл Поцелуем твоим. Был бы я мотыльком, Ты же светом, огнем — Ах, спалила б меня Ты в объятье своем! 9 июня 1919 Женева

221. «Когда ты тесней…»

Перевод Вс. Рождественского

Когда ты тесней Приникнешь ко мне — Я снова в моей Родной стороне. Твой смех молодой Так чист и летуч, Как там, под скалой, Чуть плещущий ключ. Твой шепот нежней, Чем легкий листок, Чем наших полей Ночной ветерок. Волос ты моих Коснешься шутя — И в грезах живых Я снова — дитя. 23 июня 1919 Женева

222. «Жемчуга на шее твоей…»

Перевод С. Мар

Жемчуга на шее твоей, — Их нежней и печальнее нет. Жемчуга на шее твоей Излучают неяркий свет. Это слезы моей любви, Ты их все нанизала в ряд, Безнадежные слезы мои Жемчугами на шее горят. 23 ноября 1919 Женева

223. «Я часто захожу к тебе домой…»*

Перевод Т. Спендиаровой

Я часто захожу к тебе домой, Обманчив вид невозмутимый мой. Подолгу мы, как принято в гостях, Беседуем о разных мелочах. Вскользь о любви порою говорим… Кажусь я безразличным и сухим. Всё от тебя глаза я отвожу, Хоть втайне за тобой всегда слежу. И всё ж мне пламя страсти не унять. Стремлюсь к тебе, хочу тебя обнять. Как удержать мне бурных чувств порыв, Не вспыхнуть вдруг, себя разоблачив? Ноябрь 1919

224. Первые слезы

Перевод В. Звягинцевой

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 46
  • 47
  • 48
  • 49
  • 50
  • 51
  • 52
  • 53
  • 54
  • 55
  • 56
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: