Шрифт:
I well remember that suggestions arising from this ballad (я хорошо помню, что ассоциации, возникшие из этой баллады; suggestion – предложение; предположение; ассоциация) led us into a train of thought (привели нас к ходу мысли; to lead – вести) wherein there became manifest an opinion of Usher’s (в котором проявилось: «стало проявленным» мнение Ашера) which I mention not so much on account of its novelty (которое я упоминаю не столько по причине его новизны), (for other men have thought thus,) (ибо /и/ другие люди думали так) as on account of the pertinacity with which he maintained it (сколько по причине упорства, с которым он придерживался его: «поддерживал»).
This opinion, in its general form, was that of the sentience of all vegetable things (это мнение, в своем общем виде, было мнением о сознании всех растительных существ = растений). But, in his disordered fancy, the idea had assumed a more daring character (но в его беспорядочной фантазии эта идея приобрела более смелый характер), and trespassed, under certain conditions, upon the kingdom of inorganization (и вторгалась, в некоторых условиях, в царство неорганизованного). I lack words to express the full extent, or the earnest abandon of his persuasion (мне не хватает слов, чтобы выразить полный масштаб или серьезную увлеченность его убеждения; to lack – не иметь; иметь недостаточно; abandon – поглощенность). The belief, however, was connected (as I have previously hinted) with the gray stones of the home of his forefathers (эта вера, впрочем, была связана, как я намекал раньше, с серыми камнями дома его праотцов).
The conditions of the sentience had been here, he imagined, fulfilled in the method of collocation of these stones (условия чувствительности были здесь, /как/ он представлял себе, удовлетворены = признаки этой чувствительности были, как он представлял себе, в способе соединения этих камней) – in the order of their arrangement (в порядке их расположения), as well as in that of the many fungi which overspread them (так же как в /расположении/ многих грибков, которые покрывали их; fungus; to overspread), and of the decayed trees which stood around (и сгнивших деревьев, которые стояли вокруг) – above all, in the long undisturbed endurance of this arrangement (сверх всего, в долгой, непотревоженной долговечности этого расположения), and in its reduplication in the still waters of the tarn (и в его повторении в тихих водах пруда).
Its evidence – the evidence of the sentience – was to be seen, he said (ее свидетельство – свидетельство чувствительности – /должно/ было быть усмотрено, сказал он), (and I here started as he spoke,) (и я здесь вздрогнул, пока он говорил) in the gradual yet certain condensation of an atmosphere of their own about the waters and the walls (в постепенном, но верном сгущении их собственной атмосферы вокруг вод и стен; own – собственный; …of one’s own – собственный). The result was discoverable, he added, in that silent, yet importunate and terrible influence (результат был различим, добавил он, в том тихом, но неотступном и ужасном влиянии) which for centuries had moulded the destinies of his family (которое веками формировало судьбы его семьи), and which made him what I now saw him (и которое сделало его таким, каким я его теперь видел) – what he was (чем он был). Such opinions need no comment, and I will make none (подобные мнения не нуждаются ни в каких комментариях, и я никаких и не сделаю; none – никакой; ни один).
Our books – the books which, for years, had formed no small portion of the mental existence of the invalid (наши книги, книги, которые годами составляли немалую порцию умственного существования больного) – were, as might be supposed, in strict keeping with this character of phantasm (были, как может быть предположено = как можно предположить, в полном соответствии с этим характером фантазии; strict – строгий). We pored together over such works as the Ververt et Chartreuse of Gresset (мы штудировали вместе такие труды, как «Вер-вер» и «Монастырь» Грессе); the Belphegor of Machiavelli («Бельфегор» Макиавелли); the Heaven and Hell of Swedenborg («Рай и Ад» Сведенборга); the Subterranean Voyage of Nicholas Klimm by Holberg («Подземные странствия Николаса Климма» Хольберга); the Chiromancy of Robert Flud, of Jean D’Indagine, and of De la Chambre («Хиромантии» Роберта Флада, Жана Д’Эндажина и Де Ла Шамбра); the Journey into the Blue Distance of Tieck («Путешествие в голубую даль» Тика); and the City of the Sun of Campanella (и «Город Солнца» Кампанеллы).