Вход/Регистрация
Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher
вернуться

По Эдгар Аллан

Шрифт:

Shaking this off with a gasp and a struggle, I uplifted myself upon the pillows, and, peering earnestly within the intense darkness of the chamber, hearkened – I know not why, except that an instinctive spirit prompted me – to certain low and indefinite sounds which came, through the pauses of the storm, at long intervals, I knew not whence.

Overpowered by an intense sentiment of horror, unaccountable yet unendurable (охваченный сильным чувством страха, необъяснимого, но непереносимого; to endure – выносить, переносить), I threw on my clothes with haste (for I felt that I should sleep no more during the night) (я накинул свою одежду с поспешностью, ибо я чувствовал, что мне более не придется спать в течение этой ночи; to throw – кидать; to throw on – накинуть), and endeavoured to arouse myself from the pitiable condition into which I had fallen (и попробовал вызволить себя из жалкого состояния, в которое я впал; to arouse – разбудить; возбудить; to fall – падать), by pacing rapidly to and fro through the apartment (шагая быстро туда и сюда по комнате; through – через, сквозь; зд.: по).

Overpowered by an intense sentiment of horror, unaccountable yet unendurable, I threw on my clothes with haste (for I felt that I should sleep no more during the night), and endeavoured to arouse myself from the pitiable condition into which I had fallen, by pacing rapidly to and fro through the apartment.

I had taken but few turns in this manner (я взял = проделал лишь немного поворотов в такой манере), when a light step on an adjoining staircase arrested my attention (когда легкие шаги: «шаг» на прилегающей лестнице привлек мое внимание). I presently recognised it as that of Usher (я вскоре опознал их как шаги Ашера). In an instant afterward he rapped, with a gentle touch, at my door (в следующее мгновение он постучал тихим прикосновением в мою дверь; afterward – потом, впоследствии), and entered, bearing a lamp (и вошел, неся фонарь).

I had taken but few turns in this manner, when a light step on an adjoining staircase arrested my attention. I presently recognised it as that of Usher. In an instant afterward he rapped, with a gentle touch, at my door, and entered, bearing a lamp.

His countenance was, as usual, cadaverously wan (его лицо было, как обычно, мертвенно бледно) – but, moreover, there was a species of mad hilarity in his eyes (но более того, было некое безумное веселье в его глазах; species – вид, разновидность) – an evidently restrained hysteria in his whole demeanour (очевидно сдерживаемая истерия во всем его поведении). His air appalled me – but anything was preferable to the solitude which I had so long endured (его вид ужаснул меня – но что угодно было предпочтительно тому одиночеству, которое я так долго переносил), and I even welcomed his presence as a relief (и я даже порадовался его присутствию как облегчению; to welcome – радушно, радостно принять).

His countenance was, as usual, cadaverously wan – but, moreover, there was a species of mad hilarity in his eyes – an evidently restrained hysteria in his whole demeanour. His air appalled me – but anything was preferable to the solitude which I had so long endured, and I even welcomed his presence as a relief.

“And you have not seen it?” he said abruptly, after having stared about him for some moments in silence (и вы не видели этого? – сказал он резко, после того как пристально осматривался несколько секунд в молчании; to stare – пристально смотреть; to stare about – смотреть вокруг = оглядываться) – “you have not then seen it? – but, stay! you shall (вы, значит, этого не видели? Но постойте! Вы увидите).” Thus speaking, and having carefully shaded his lamp, he hurried to one of the casements (говоря так и тщательно загородив свой фонарь, он поспешил к одной из оконных створок), and threw it freely open to the storm (и распахнул его широко в бурю; to throw open – распахнуть: «кинуть открытым»; freely – свободно).

“And you have not seen it?” he said abruptly, after having stared about him for some moments in silence – “you have not then seen it? – but, stay! you shall.” Thus speaking, and having carefully shaded his lamp, he hurried to one of the casements, and threw it freely open to the storm.

The impetuous fury of the entering gust nearly lifted us from our feet (стремительная ярость ворвавшегося шквала почти подняла = сбила нас с ног). It was, indeed, a tempestuous yet sternly beautiful night (это была, действительно, бурная, но сурово прекрасная ночь), and one wildly singular in its terror and its beauty (ночь, дико = абсолютно исключительная в своем ужасе и своей красоте). A whirlwind had apparently collected its force in our vicinity (ураган, очевидно, набрал силу в нашей окрестности); for there were frequent and violent alterations in the direction of the wind (ибо были частые и неистовые изменения в направлении ветра); and the exceeding density of the clouds (which hung so low as to press upon the turrets of the house) (и превосходящая = сильная плотность туч, которые висели так низко, словно чтобы надавить на башенки дома) did not prevent our perceiving the life-like velocity (не мешала нашему восприятию словно бы живой скорости; life-like – «жизнеподобный» = правдоподобный, словно живой) with which they flew careering from all points against each other (с которой они летели, мчась = быстро со всех направлений друг против друга; point – точка), without passing away into the distance (без того чтобы улетать вдаль; to pass – проходить; away – прочь).

The impetuous fury of the entering gust nearly lifted us from our feet. It was, indeed, a tempestuous yet sternly beautiful night, and one wildly singular in its terror and its beauty. A whirlwind had apparently collected its force in our vicinity; for there were frequent and violent alterations in the direction of the wind; and the exceeding density of the clouds (which hung so low as to press upon the turrets of the house) did not prevent our perceiving the life-like velocity with which they flew careering from all points against each other, without passing away into the distance.

I say that even their exceeding density did not prevent our perceiving this (я говорю, что даже их невероятная плотность не мешала нашему восприятию этого) – yet we had no glimpse of the moon or stars (но нам не было видно ни луны, ни звезд: «мы не имели проблеска»; glimpse – быстрый взгляд; проблеск, мимолетное впечатление) – nor was there any flashing forth of the lightning (и не было сверкания молнии; nor – и не; to flash – сверкать, вспыхивать; forth – вперед, наружу). But the under surfaces of the huge masses of agitated vapour (но нижние поверхности гигантских масс приведенного в движение пара), as well as all terrestrial objects immediately around us (так же как и все земные объекты непосредственно вокруг нас), were glowing in the unnatural light of a faintly luminous and distinctly visible gaseous exhalation (сияли в неестественном свете слегка светящихся и ясно различимых газовых испарений) which hung about and enshrouded the mansion (которые висели вокруг и обволакивали дом).

I say that even their exceeding density did not prevent our perceiving this – yet we had no glimpse of the moon or stars – nor was there any flashing forth of the lightning. But the under surfaces of the huge masses of agitated vapour, as well as all terrestrial objects immediately around us, were glowing in the unnatural light of a faintly luminous and distinctly visible gaseous exhalation which hung about and enshrouded the mansion.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 38
  • 39
  • 40
  • 41
  • 42
  • 43
  • 44
  • 45
  • 46
  • 47

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: