Шрифт:
It had been used, apparently, in remote feudal times, for the worst purposes of a donjon-keep (он /склеп/ использовался, по-видимому, в отдаленные феодальные времена в худших целях крепостного заточения), and, in later days, as a place of deposit for powder, or some other highly combustible substance (а в позднейшие дни – как место для хранения пороха или какой-либо другой легко воспламеняющейся субстанции), as a portion of its floor, and the whole interior of a long archway through which we reached it (так как часть пола и вся внутренность долгого сводчатого коридора, по которому мы добрались до него), were carefully sheathed with copper (были тщательно обшиты медью). The door, of massive iron, had been, also, similarly protected (дверь, массивного железа, была тоже подобным же образом укреплена). Its immense weight caused an unusually sharp grating sound, as it moved upon its hinges (ее гигантский вес вызывал необыкновенно резкий скребущий звук, когда она двигалась на своих петлях).
Having deposited our mournful burden upon trestles within this region of horror (поставив нашу печальную ношу на козлы в этом месте ужаса), we partially turned aside the yet unscrewed lid of the coffin (мы частично отодвинули еще не привернутую шурупами крышку гроба), and looked upon the face of the tenant (и посмотрели на лицо /его/ обитательницы). A striking similitude between the brother and sister now first arrested my attention (поразительное сходство между братом и сестрой теперь впервые остановило /на себе/ мое внимание; to strike – ударять; поражать); and Usher, divining, perhaps, my thoughts, murmured out some few words from which I learned (и Ашер, угадав, вероятно, мои мысли, пробормотал несколько слов, из которых я узнал; to murmur – бормотать; to murmur out – «выбормотать»; some – несколько; few – мало) that the deceased and himself had been twins (что покойница и он сам были двойняшками), and that sympathies of a scarcely intelligible nature had always existed between them (и что со-чувствие едва доступной пониманию природы всегда существовало между ними; sympathy – сочувствие, симпатия; intelligible – разборчивый, доступный пониманию).
Our glances, however, rested not long upon the dead (наши взгляды, однако, недолго задержались на мертвой) – for we could not regard her unawed (ибо мы не могли смотреть на нее без ужаса: «неужаснувшимися»). The disease which had thus entombed the lady in the maturity of youth (болезнь, которая так похоронила даму в расцвете юности; maturity – зрелость, расцвет), had left, as usual in all maladies of a strictly cataleptical character (оставила, как обычно при всех болезнях строго каталептического характера; to leave – оставлять), the mockery of a faint blush upon the bosom and the face (пародию на легкий румянец на груди и лице; to mock – насмехаться), and that suspiciously lingering smile upon the lip which is so terrible in death (и ту подозрительно задержавшуюся улыбку на губах: «на губе», которая так ужасна в смерти; to linger – медлить, оставаться, задерживаться). We replaced and screwed down the lid (мы вернули на место и привернули крышку), and, having secured the door of iron, made our way, with toll (и, заперев дверь из железа, направились: «сделали свой путь» с колокольным звоном; to toll – звонить в колокол; издавать похоронный звон, звонить по покойнику), into the scarcely less gloomy apartments of the upper portion of the house (в едва менее мрачные покои верхней части дома).
And now, some days of bitter grief having elapsed (и теперь, /когда/ несколько дней горькой скорби прошли), an observable change came over the features of the mental disorder of my friend (заметная перемена произошла в чертах умственного = душевного расстройства моего друга; to come over – охватить: «найти на»). His ordinary manner had vanished (его обычная манера пропала). His ordinary occupations were neglected or forgotten (его обычные занятия были пренебрегаемы или забыты). He roamed from chamber to chamber with hurried, unequal, and objectless step (он бродил из комнаты в комнату поспешным, неровным и бесцельным шагом). The pallor of his countenance had assumed, if possible, a more ghastly hue (бледность его лица приобрела, если /это/ возможно, более жуткий оттенок) – but the luminousness of his eye had utterly gone out (но сияние его глаз: «глаза» совершенно погасло; luminous – светящийся; to go out – выйти; погаснуть).