Шрифт:
“Not hear it? – yes, I hear it, and have heard it (не слышать этого? – да, я слышу это и слыхал /прежде/). Long – long – long – many minutes, many hours, many days, have I heard it (долго, долго, долго, много минут, много часов, много дней я слышал это) – yet I dared not – oh, pity me, miserable wretch that I am (но я не смел – о, пожалейте меня, такого несчастного: «несчастного бедняжку, каким я являюсь»)! – I dared not – I dared not speak (я не смел, не смел говорить)! We have put her living in the tomb (мы положили ее живую в могилу; to put)! Said I not that my senses were acute (не говорил ли я, что мои чувства остры)? I now tell you that I heard her first feeble movements in the hollow coffin (я теперь говорю вам, что я слышал ее первые слабые движения в пустом гробу). I heard them – many, many days ago – yet I dared not – I dared not speak (я слышал их, много-много дней назад, но я не смел, я не смел говорить)! And now – tonight – Ethelred – ha! ha! (а теперь, сегодня ночью, Этельред, ха-ха)! – the breaking of the hermit’s door, and the death-cry of the dragon, and the clangour of the shield (разбивание двери отшельника, и предсмертный крик дракона, и звон щита)! – say, rather, the rending of her coffin, and the grating of the iron hinges of her prison, and her struggles within the coppered archway of the vault (скажите уж скорее, раздирание ее гроба, и скрежет железных петель ее темницы, и ее схватки = попытки выбраться внутри выложенного медью сводчатого хода в склеп; struggle – борьба)!
Oh whither shall I fly (о, куда мне лететь)? Will she not be here anon (разве она не будет здесь скоро)? Is she not hurrying to upbraid me for my haste (не поспешает ли она, чтобы выбранить меня за мою спешку)? Have I not heard her footstep on the stair (не слышал ли я ее шага на ступеньке)? Do I not distinguish that heavy and horrible beating of her heart (не различаю ли я это тяжелое и ужасное биение ее сердца)? MADMAN!” here he sprang furiously to his feet, and shrieked out his syllables, as if in the effort he were giving up his soul (безумец! – здесь он вскочил яростно на ноги и выкрикнул свои слоги = слова, словно этим усилием он выплескивал свою душу; to spring – прыгать; to give up – отдавать) – “MADMAN! I TELL YOU THAT SHE NOW STANDS WITHOUT THE DOOR (безумец! я говорю вам, что она теперь стоит за дверью; without – без; снаружи)!”
As if in the superhuman energy of his utterance there had been found the potency of a spell (словно в сверхчеловеческой энергии его речи нашлась сила заклинания: «была найдена») – the huge antique panels to which the speaker pointed, threw slowly back, upon the instant, ponderous and ebony jaws (огромные древние панели, на которые указывал говоривший, откинули медленно назад = распахнули в это самое мгновение тяжелые и эбеновые = черные челюсти; to throw – кидать). It was the work of the rushing gust (это была работа ворвавшегося шквала) – but then without those doors there did stand the lofty and enshrouded figure of the lady Madeline of Usher (но при этом за этими дверями действительно стояла: «делала стоять» высокая и закутанная в саван фигура леди Маделин Ашер). There was blood upon her white robes (на ее белых одеждах была кровь), and the evidence of some bitter struggle upon every portion of her emaciated frame (и следы какой-то горькой = отчаянной борьбы на каждом дюйме ее изнуренного тела; evidence – очевидность, свидетельство, следы, признаки; portion – порция, часть; frame – рама; тело, оболочка).
For a moment she remained trembling and reeling to and fro upon the threshold (секунду она оставалась дрожащей и раскачивающейся взад-вперед на пороге), then, with a low moaning cry, fell heavily inward upon the person of her brother (затем, с тихим стенающим криком, тяжело упала внутрь прямо на своего брата: «на персону своего брата»), and in her violent and now final death-agonies, bore him to the floor a corpse (и в своих жестоких и теперь окончательных предсмертных агониях повалила его на пол трупом; to bear – нести), and a victim to the terrors he had anticipated (и жертвой ужасов, которые он предвидел).
From that chamber, and from that mansion, I fled aghast (из этой комнаты и из этого дома я бежал, объятый ужасом; to flee – спасаться бегством). The storm was still abroad in all its wrath as I found myself crossing the old causeway (буря все еще бушевала во всей своей ярости, когда я оказался: «нашел себя» пересекающим старую насыпную дорогу; abroad – зд.: повсеместно; to find – найти). Suddenly there shot along the path a wild light, and I turned to see whence a gleam so unusual could have issued (внезапно выпалил = ударил вдоль тропинки дикий = яркий, странный свет, и я повернулся, чтобы увидеть, откуда сияние столь необычное могло изойти); for the vast house and its shadows were alone behind me (ибо один только громадный дом и его тени были за мной; alone – один, только один). The radiance was that of the full, setting, and blood-red moon which now shone vividly through that once barely-discernible fissure (это свечение было свечением полной, садящейся, кроваво-красной луны, которая теперь живо сияла сквозь ту когда-то еле различимую трещину; to shine – светить, сиять) of which I have before spoken as extending from the roof of the building, in a zigzag direction, to the base (о которой я говорил раньше как о продолжающейся от крыши здания, зигзагом, до фундамента; direction – направление).