Шрифт:
“ ‘Why, dang it, Andy,’ says I, ‘these free-school-hunting, gander-headed, silk-socked little sons of sap-suckers have got more money than you and me ever had. Look at the rolls they’re pulling out of their pistol pockets?’
“ ‘Yes,’ says Andy, ‘a good many of them are sons of wealthy miners and stockmen (да, многие из них – сыновья богатых шахтеров и скотоводов; wealthy – богатый, состоятельный; wealth – богатство; обилие, избыток; stock – запас; скот, поголовье скота). It’s very sad to see ’em wasting their opportunities this way (очень печально видеть, как они тратят свои возможности таким образом; opportunity – удобный случай, благоприятная возможность; перспектива).’
“At Christmas all the students went home to spend the holidays (на Рождество все студенты уехали домой, чтобы /там/ провести каникулы). We had a farewell blowout at the University (мы устроили прощальную вечеринку в университете; blowout – разрыв /шины, мяча/; /разг./ кутеж, шумное веселье; вечеринка), and Andy lectured on ‘Modern Music and Prehistoric Literature of the Archipelagos’ (и Энди прочел лекцию /на тему/ «Современная музыка и доисторическая литература островов Эгейского моря»; archipelago – архипелаг; группа островов; Archipelago – /уст./ Эгейское море). Each one of the faculty answered to toasts (каждый профессор предлагал ответные тосты), and compared me and Andy to Rockefeller and the Emperor Marcus Autolycus (и сравнивал меня и Энди с Рокфеллером и императором Марком Автоликом; Autolycus – /миф./ Автолик /ученик Гермеса/; плут, воришка; ср. Marcus Aurelius – Марк Аврелий /121–180/, римский император). I pounded on the table and yelled for Professor McCorkle (я ударил /кулаком/ по столу и криком позвал профессора Маккоркла); but it seems he wasn’t present on the occasion (но, похоже, он не присутствовал на этом мероприятии; present – присутствующий; occasion – случай; важное событие). I wanted a look at the man that Andy thought could earn $100 a week in philanthropy (я хотел взглянуть на человека, который, как считал Энди, может зарабатывать сто долларов в неделю на филантропии) that was on the point of making an assignment (которая вот-вот прикажет долго жить; to be on the point of doing smth. – собираться сделать что-л. /в ближайшем будущем/: «быть на пороге делания чего-л.»; point – точка; порог; край; грань; assignment – назначение; /юр./ цессия, передача, уступка /имущества или прав/).
“At Christmas all the students went home to spend the holidays. We had a farewell blowout at the University, and Andy lectured on ‘Modern Music and Prehistoric Literature of the Archipelagos.’ Each one of the faculty answered to toasts, and compared me and Andy to Rockefeller and the Emperor Marcus Autolycus. I pounded on the table and yelled for Professor McCorkle; but it seems he wasn’t present on the occasion. I wanted a look at the man that Andy thought could earn $100 a week in philanthropy that was on the point of making an assignment.
“The students all left on the night train (все студенты уехали ночным поездом); and the town sounded as quiet as the campus of a correspondence school at midnight (и в городке стало так тихо, как во дворе школы заочного обучения в полночь; to sound – звучать, издавать звук; звучать, казаться; mid – /уст./ середина; correspondence – корреспонденция, переписка; заочный). When I went to the hotel I saw a light in Andy’s room (когда я пришел к гостинице, то увидел свет в номере Энди), and I opened the door and walked in (я открыл дверь и вошел).
“There sat Andy and the faro dealer at a table (за столом сидели Энди и крупье; to sit; faro – фараон /карточная игра/) dividing a two-foot high stack of currency in thousand-dollar packages (и делили кучу денег в два фута высотой, состоящую из пачек по тысяче долларов; currency – денежное обращение; валюта, деньги; package – пакет; сверток; пачка).
“ ‘Correct (правильно),’ says Andy. ‘Thirty-one thousand apiece (по тридцати одной тысяче на каждого; apiece – за штуку; со штуки; /разг./ каждый; с, за, на каждого; piece – кусок; часть; штука). Come in, Jeff (заходи, Джефф),’ says he. ‘This is our share of the profits of the first half of the scholastic term of the World’s University (вот наша доля выручки за первую половину учебного года во Всемирном университете), incorporated and philanthropated (зарегистрированном как корпорация с филантропической целью).
“There sat Andy and the faro dealer at a table dividing a two-foot high stack of currency in thousand-dollar packages.
“ ‘Correct,’ says Andy. ‘Thirty-one thousand apiece. Come in, Jeff,’ says he. ‘This is our share of the profits of the first half of the scholastic term of the World’s University, incorporated and philanthropated.
Are you convinced now (теперь ты убежден),’ says Andy, ‘that philanthropy when practiced in a business way (что филантропия, когда она осуществляется в коммерческом ключе) is an art that blesses him who gives as well as him who receives (есть искусство, которое делает счастливым того, кто дает, так же как и того, кто получает; to bless – благословлять; одаривать /кого-л. чем-л./; делать счастливым)?’