Шрифт:
“ ‘Great!’ says I, feeling fine (великолепно/чудесно! – говорю я, чувствуя себя прекрасно). ‘I’ll admit you are the doctor this time (признаю, что на этот раз ты – мастер своего дела; doctor – доктор, врач; доктор /ученая степень/; знаток законов; /редк./ авторитет).’
“ ‘We’ll be leaving on the morning train (мы уезжаем утренним поездом),’ says Andy. ‘You’d better get your collars and cuffs and press clippings together (тебе лучше собрать воротнички, манжеты и газетные вырезки; to clip – стричь; обрезать, отрезать /ножницами/; делать вырезки /из газет, журналов и т. д./; together – вместе).’
“ ‘Great (отлично)!’ says I. ‘I’ll be ready (я буду готов). But, Andy,’ says I, ‘I wish I could have met that Professor James Darnley McCorkle before we went (но, Энди, я хотел бы познакомиться с этим профессором Джеймсом Дарнли Маккорклом, прежде чем мы уедем; to wish – желать, хотеть; to meet – встречать/ся/; знакомиться). I had a curiosity to know that man (мне было любопытно узнать этого человека; curiosity – любопытство).’
“ ‘That’ll be easy,’ says Andy, turning around to the faro dealer (это будет легко/просто, – говорит Энди, поворачиваясь к крупье).
“ ‘Jim,’ says Andy, ‘shake hands with Mr. Peters (Джим, – говорит Энди, – пожми руку мистеру Питерсу; to shake – трясти/сь/; пожимать /руку/).’ ”
“ ‘Great!’ says I, feeling fine. ‘I’ll admit you are the doctor this time.’
“ ‘We’ll be leaving on the morning train,’ says Andy. ‘You’d better get your collars and cuffs and press clippings together.’
“ ‘Great!’ says I. ‘I’ll be ready. But, Andy,’ says I, ‘I wish I could have met that Professor James Darnley McCorkle before we went. I had a curiosity to know that man.’
“ ‘That’ll be easy,’ says Andy, turning around to the faro dealer.
“ ‘Jim,’ says Andy, ‘shake hands with Mr. Peters.’ ”
The Exact Science Of Matrimony
(Точная наука супружества = супружество как точная наука [3] )
“As I have told you before (как я вам /уже/ рассказывал раньше; to tell – говорить, рассказывать),” said Jeff Peters, “I never had much confidence in the perfidiousness of woman (я никогда не имел много уверенности в коварстве женщины = женское коварство никогда не внушало мне большого доверия; perfidious – вероломный, коварный; perfidy – вероломство, измена). As partners or coeducators in the most innocent line of graft they are not trustworthy (как партнеры или соучастники /даже/ в самом невинном жульничестве они ненадежны; innocent – невинный; невиновный; educator – преподаватель, учитель, педагог; line – линия; направление, ход; линия поведения; род занятий; специальность; graft – взятка, незаконные доходы; жульничество; trust – вера; доверие; worthy – достойный, заслуживающий /чего-л./).”
3
Matrimony – брак, супружество.
“They deserve the compliment (они заслуживают этот комплимент),” said I. “I think they are entitled to be called the honest sex (думаю, они имеют полное право называться честным полом; to be entitled to – иметь право, быть уполномоченным; to entitle – давать право; озаглавливать; title – заглавие, название; право /на что-л./).”
“Why shouldn’t they be (а почему бы им не быть /честными/)?” said Jeff. “They’ve got the other sex either grafting or working overtime for ’em (у них есть противоположный пол, либо жульничающий для них, либо работающий на них сверхурочно; other – другой, иной; второй /из двух, трех/; другой, противоположный). They’re all right in business (они подходят для бизнеса; all right – удовлетворительный; подходящий; хорошо, приемлемо, как нужно: «все правильно») until they get their emotions or their hair touched up too much (пока их чувства или прическа не слишком задеты; to touch – /при/касаться, трогать; задевать за живое /о чувствах/).
“They deserve the compliment,” said I. “I think they are entitled to be called the honest sex.”
“Why shouldn’t they be?” said Jeff. “They’ve got the other sex either grafting or working overtime for ‘em. They’re all right in business until they get their emotions or their hair touched up too much.
Then you want to have a flat footed, heavy breathing man with sandy whiskers (потом вы захотите иметь наготове ходящего вперевалку, тяжело дышащего мужчину с рыжими баками; flat footed – страдающий плоскостопием; ходящий вперевалку; flat – плоский; foot – ступня), five kids and a building and loan mortgage ready (пятью детьми и заложенным домом; building and mortgage loan – ссуда на строительство и под недвижимость; mortgage loan – ссуда под недвижимость; loan – заем, ссуда; mortgage – заклад, ипотека; закладная) as an understudy to take her desk (в качестве дублера на ее место; study – изучение, исследование; актер, заучивающий роль; to study – изучать, учиться; заучивать наизусть /роль/; desk – письменный, рабочий стол; конторка, стойка). Now there was that widow lady (вот, например, та вдова; lady – леди, дама; госпожа) that me and Andy Tucker engaged to help us in that little matrimonial agency scheme (которую мы с Энди Такером наняли, чтобы она помогла нам в маленькой затее с брачным агентством; to engage – нанимать на работу; вовлекать; scheme – схема, план, проект; махинация) we floated out in Cairo (которое мы организовали в Кейро; to float out – спустить /корабль/ на воду; to float – плавать, держаться на поверхности жидкости; спускать /на воду/; пускать в ход /предприятие/; Cairo – Каир /столица Египта/; Кейро /город на крайнем юге штата Иллинойс/).
“When you’ve got enough advertising capital (когда у вас достаточно капиталов на рекламу) – say a roll as big as the little end of a wagon tongue (скажем, пачка толщиной с тонкий конец фургонного дышла; roll – рулон; свиток; рулет; /амер. жарг./ деньги /особ. туго свернутые/; big – большой, крупный; little – маленький; tongue – язык; что-л., имеющее форму языка; дышло) – there’s money in matrimonial agencies (/значит/ есть деньги на брачные агентства). We had about $6,000 and we expected to double it in two months (у нас было около шести тысяч долларов, и мы рассчитывали удвоить их за два месяца; to expect – ожидать; рассчитывать, надеяться), which is about as long as a scheme like ours can be carried on (что примерно так долго, как может продолжаться дело вроде нашего; to carry – /пере/носить, /пере/возить; to carry on – продолжать; вести /дело/) without taking out a New Jersey charter (без /необходимости/ получать лицензию /штата/ Нью-Джерси; to take out – вынимать; выходить, выезжать; получать, приобретать /права и т. д./; charter – хартия, грамота; право, привилегия; документ, разрешающий создание университета, компании и т. д.).