Вход/Регистрация
Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo
вернуться

Честертон Гилберт Кийт

Шрифт:

 Flambeau had seen quite enough of these daily salutations of Phoebus, and plunged into the porch of the tall building without even looking for his clerical friend to follow. But Father Brown, whether from a professional interest in ritual or a strong individual interest in tomfoolery, stopped and stared up at the balcony of the sun-worshipper, just as he might have stopped and stared up at a Punch and Judy.

Kalon the Prophet was already erect (пророк Калон уже стоял выпрямившись), with argent garments and uplifted hands (в серебристых одеждах и с поднятыми руками), and the sound of his strangely penetrating voice could be heard (и звук его голоса, необыкновенно /глубоко/ проникающего /в душу/, можно было услышать; to penetrate – входить, проникать внутрь) all the way down the busy street (по всей длине оживленной улицы; busy – занятой; оживленный /об улице/) uttering his solar litany (/когда он/ произносил свои литании солнцу). He was already in the middle of it (он дошел уже до середины /своей молитвы/); his eyes were fixed upon the flaming disc (и взгляд его был прикован к пылающему диску; eye – глаз, око; взгляд; to fix upon – устремлять, сосредоточивать /взгляд, внимание/). It is doubtful if he saw anything or anyone on this earth (вряд ли он видел что-либо или кого-либо на этой земле; doubtful – сомневающийся, нерешительный; сомнительный); it is substantially certain that he did not see a stunted, round-faced priest (но уж точно он не видел маленького круглолицего священника; substantially – в значительной степени; certain – точный, определенный; stunted – низкорослый, низенький; stunt – остановка, задержка в росте) who, in the crowd below, looked up at him with blinking eyes (который, /часто/ моргая глазами, смотрел на него снизу из толпы).

 Kalon the Prophet was already erect, with argent garments and uplifted hands, and the sound of his strangely penetrating voice could be heard all the way down the busy street uttering his solar litany. He was already in the middle of it; his eyes were fixed upon the flaming disc. It is doubtful if he saw anything or anyone on this earth; it is substantially certain that he did not see a stunted, round-faced priest who, in the crowd below, looked up at him with blinking eyes.

That was perhaps the most startling difference between even these two far divided men (вероятно, это и было самым поразительным отличием между этими двумя, далеко стоящими /друг от друга/, людьми; to divide – делить, разделять). Father Brown could not look at anything without blinking (отец Браун не мог ни на что смотреть и не моргнуть); but the priest of Apollo could look on the blaze at noon (а жрец Аполлона мог смотреть на яркое солнце в полдень; blaze – яркий огонь, пламя; яркий свет) without a quiver of the eyelid (и веки /его даже/ не дрогнули; quiver – дрожание).

“O sun,” cried the prophet (о, солнце, – восклицал пророк), “O star that art too great to be allowed among the stars (о, звезда, слишком великая, чтобы тебе было позволено /находиться/ среди /прочих/ звезд; art /устар./ – форма 2-го лица единственного числа настоящего времени от to be)! O fountain that flowest quietly in that secret spot (о, родник, безмятежно: «спокойно» струящийся в таинственное место; fountain – источник, ключ; – est /зд./ – архаичная форма окончания глаголов 2-го лица настоящего времени) that is called space (что зовется космосом).

 That was perhaps the most startling difference between even these two far divided men. Father Brown could not look at anything without blinking; but the priest of Apollo could look on the blaze at noon without a quiver of the eyelid.

“O sun,” cried the prophet, “O star that art too great to be allowed among the stars! O fountain that flowest quietly in that secret spot that is called space.

White Father of all white unwearied things (белый Отец всего белого, /всего/ непреходящего; thing – вещь, предмет; явление; unwearied – неуставший, неутомленный; беспрестанный; to wear – носить; изнашивать; утомлять), white flames and white flowers and white peaks (белого пламени, белых цветов, белых /горных/ вершин). Father, who art more innocent (Отец, который еще более непорочен) than all thy most innocent and quiet children (чем все твои самые невинные и смиреннейшие дети; thy /устар., поэт./ – твой, твоя, твое, твои; quiet – тихий, спокойный); primal purity, into the peace of which (первичная чистота, в тиши которой; peace – мир; тишина, покой) – ”

A rush and crash like the reversed rush of a rocket (внезапно /раздался/ грохот, будто от /запущенной/ ракеты, возвращавшейся назад; rush – стремительное движение, бросок; reversed – противоположный, обратный) was cloven with a strident and incessant yelling (/который тут же/ перерезали пронзительные и непрекращающиеся крики; to cleave – расщеплять, раскалывать).

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
  • 34
  • 35
  • 36
  • 37
  • 38
  • 39
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: