Вход/Регистрация
Меня называют Капуцином
вернуться

Хармс Даниил Иванович

Шрифт:

ВЕЩЬ – и в общем рожа – в рукописи вообщем (возможен вариант вообще?).

«ОДНА МУХА УДАРИЛА В ЛОБ…» – Нет, – сказал господин в башлыке <…> внезапной смерти – эта реплика в рукописи зачеркнута автором.

ТЕМА К РАССКАЗУ – Перед этим текстом, который следует в тексте непосредственно за предыдущим, незачеркнутый фрагмент: Господин Дернятин, известный плехаризиаст, решил выстроить посредине города Петербурга самую настоящую пирамиду. Во-первых на этой пирамиде можно сидеть лучше чем на крыше, а во-вторых в пирамиде можно устроить комнату да там и спать.

«ДАВАЙТЕ ПОСМОТРИМ В ОКНО…» – на обороте несколько цитат из Введенского, записанных, видимо, во время совместной читки и датированных 11–12 марта.

«ОДНАЖДЫ АНДРЕЙ ВАСИЛЬЕВИЧ…» – Для этой цели Василий Антонович… – этот и два следующих фрагмента, в отличие от прочих, пронумерованы: 3, 4, 5. Фрагмент 4 перечеркнут, но, возможно, номер восстанавливает его. Вот он: [Фельдшера и сестры милосердия положили Василия Антоновича на стол и покрыли простыней. Тут в комнату вошел сам профессор Мамаев. «Вас побрить?» – спросил профессор. «Нет, отрежьте мне мой горб», – сказал Василий Антонович]. Придя домой… – между этим и следующим фрагментами двойная черта красным и синим карандашом: возможно, автор вначале предполагал завершить рассказ на этом месте.

«ВОДА ВНИЗУ…» – в оригинале дореформенная орфография, по которой Хармс некоторое время писал в 1931 году, возможно, в магических целях.

«В 2 ЧАСА ДНЯ НА НЕВСКОМ ПРОСПЕКТЕ…» – в оригинале дореформенная орфография. Набросок перечеркнут синим карандашом.

УТРО – в оригинале дореформенная орфография. И сон прошел – вариант: проходит.

«КАК СТРАННО, КАК ЭТО НЕВЫРАЗИМО СТРАННО…» – в оригинале дореформенная орфография. Под текстом значок – длинная черта с кружком посредине (возможно, вариант «фиты» или «окна», см. примеч. к трактату «Мыр»), ниже написано: – Я пирожникъ. Дата, особенно в связи с тогдашним интересом Хармса к мистике и магии, заставляет в очередной раз задуматься о природе совпадений.

«АНТОН ГАВРИЛОВИЧ НЕМЕЦКИЙ…» – в оригинале дореформенная орфография.

ОДИННАДЦАТЬ УТВЕРЖДЕНИЙ… – Этот и следующий тексты также вошли в тетрадь трактатов, см. примеч. к «Предметам и фигурам…». Номера утверждений, а также взятое в скобки – выведены красными чернилами.

МЫР – в беловом варианте, переписанном в тетрадь, рядом с заголовком, выведенным очень толстыми печатными буквами, синим карандашом нарисован кружок, разделенный пополам вертикальной черточкой. Это, как следует из некоторых других текстов, важный в хармсовской личной космогонии знак, который бывает также квадратным: положенная набок «фита», она же «окно», она же женская сущность.

<ПИСЬМО К Т. А. И Л. С. ЛИПАВСКИМ> – Тамара Александровна Мейер (Липавская, 1903–1982) – до 1931 г. подруга А. И. Введенского, позже жена Леонида Савельевича Липавского, литератора и самобытного философа, центральной фигуры круга «чинарей». Вышучивание друзей, порой на грани фола, по-видимому, считалось в этом кругу законным правом Хармса; см. другие тексты с упоминанием всей компании. Валентина Ефимовна – В. Е. Гольдина (Каменская, 1902–1968), подруга Т. Липавской. Яков Семенович – Я. С. Друскин.

«БЕСКОНЕЧНОЕ, ВОТ ОТВЕТ…» – видно, как Хармс отучается от временно принятой им старой орфографии: по принципу первого – в авторском написании перваго, во втором случае первога, ниже непостижимаго и объясняющаго.

«Я ОДИН…» – Написано во время курской ссылки, когда Хармс и Александр Иванович Введенский жили в одной квартире; см. соседние тексты.

<ПИСЬМО К Т. А. ЛИПАВСКОЙ> 2 сентября 1932 – Якова Семеновича – описка: Якого. Шура как много в этом слове… – эта приписка и число вверху письма – рукой А. И. Введенского.

<ПИСЬМО К Т. А. ЛИПАВСКОЙ> 25 сентября 1932 – упоминаются В. Е. Гольдина, Л. С. Липавский, Я. С. Друскин, а также Н. М. Олейников (или, возможно, Н. А. Заболоцкий).

«ДОРОГОЙ САША…» – Саша – возможно, Введенский, хотя обычное к нему обращение Хармса – Шура или Александр Иванович. Ни в каком Ашхабаде Введенский в тот момент не находился, но это, как видим из прочих писем, особого значения не имеет. Игорь – возможно, И. В. Бахтерев.

<ПИСЬМО К К. В. ПУГАЧЕВОЙ> – Черновик. Клавдия Васильевна Пугачева – актриса Ленинградского ТЮЗа, в 1933 г. переехавшая в Москву; черновиков писем к ней в архиве Хармса несколько. В конце письма зачеркнуто: [Как только я почувствую тяжесть привязанности, скажу честно, как подобает честному человеку, в честном поединке. И Вы уйдете, убежите за тысячу верст. – Это уж Ваше личное дело, и Вы ответите за него. (Если Вы помните хорошо, конец Вашего письма)].

СКАСКА – первоначально Сказска, переправлено. На обороте – парочка такого же типа набросков для детей.

«ОДНАЖДЫ Я ПРИШЕЛ В ГОСИЗДАТ…» – Тетрадь небольшого формата в черной клеенчатой обложке. В этом игровом тексте использованы имена реальных друзей и знакомых Хармса. Давид Ефимыч Рахмилович – в оригинале Ефемыч. Юлия Берзина – в оригинале ошибочно Юрия. В той же тетради оглавление, очевидно, предполагавшегося (в этом архиве его нет) рукописного сборника стихов и прозы на 17 страниц, а также несколько коротких записей (см. «Ввиду позднего часа…»).

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 67
  • 68
  • 69
  • 70
  • 71
  • 72
  • 73
  • 74
  • 75
  • 76

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: