Вход/Регистрация
Меня называют Капуцином
вернуться

Хармс Даниил Иванович

Шрифт:

СУДЬБА ЖЕНЫ ПРОФЕССОРА – справа вверху помета: Для «Татарки». Профессор лег на оттоманку – в авторском написании атаманку. Жена ничего понять не может… – этот абзац отчеркнут красными чернилами.

КАССИРША – первоначальное название «Маша и Кооператив».

ОТЕЦ И ДОЧЬ – первоначальное название «Наташа и Две Конфеты».

«ОДНАЖДЫ МАРИНА СКАЗАЛА МНЕ…» – Марина – вторая жена Хармса Марина Владимировна Малич (1909–2002).

«ВВИДУ ПОЗДНЕГО ЧАСА…» – Алаф – см. след. примечание. Ити – имя из древнеегипетской надписи, где носитель его именуется «казначеем бога».

«АЛАФ!..» – эрудиция – в написании Хармса в данном случае – иррудиция. Именуя высшее существо Алафом, Хармс, возможно, имеет в виду Алеф, первую букву еврейского алфавита, имеющую в Каббале (которой он одно время пристально интересовался) значение Эйн-соф – безграничной высшей божественности. Хармс (harms) можно перевести с английского как «беды, нужды»; Чармс (charms) – «чары».

«ОДИН ЧЕЛОВЕК, НЕ ЖЕЛАЯ БОЛЕЕ ПИТАТЬСЯ…» – Звали его кажется Иван Яковлевич – после этого стоит дата: 13 янв. 1937 года; далее – другим карандашом.

«Н-ДА-А! – СКАЗАЛ Я…» – … ужасно холодно – дальнейшее приписано карандашом.

О ТОМ, КАК МЕНЯ ПОСЕТИЛИ ВЕСТНИКИ – Согласно комментарию Я. С. Друскина, рассказ является ответом на его письмо к Хармсу «Как меня покинули вестники». Вестники – термин, предложенный Л. С. Липавским, обозначающий, приблизительно говоря, существ из параллельного мира. У Друскина есть целая работа «Вестники и их разговоры».

«ФИЛОСОФ!..» – здесь, как и в других посланиях к Философу, адресованных Друскину, Хармс утрирует и без того полупародийный стиль «научных» бесед в кругу чинарей; ср. «Разговоры» Липавского. Написано на том же двойном листе, что и черновик «Связи».

СВЯЗЬ – После п. 1 в черновике зачеркнут фрагмент, из которого становится ясно, откуда появляется магнит в п. 2: [Скажите мне философ, как поступил бы человек сделанный из магнита, если бы его посадили на железный трон? Вы утверждаете философ, что этот бы человек прилип к трону. Вы утверждаете также, что все двигающиеся части этого человека стали бы двигаться с большим трудом.]

<МЕЛОЧИ> – отрывочные записи разных лет, частично из записных книжек, частично на отдельных листках. Ххармс – очередной эксперимент с подписью; на другом листке варианты подписи с двумя х, где они сливаются таким образом, что между ними образуется кружок (вариант «окна»?).

<ИЗ «ГОЛУБОЙ ТЕТРАДИ»> – Тетрадь в синей шелковой обложке. Условное название традиционно дается по знаменитому рассказу под № 10, помещенном в «Случаях» под названием «Голубая тетрадь № 10». (Дабы не нарушать целостность обоих циклов, приходится этот рассказ воспроизводить дважды, с незначительными разночтениями.) На обороте соседнего листа надпись против Канта, отнесенная стрелкой к этому тексту. Под номерами 21, 22 – стихи. 7 а) – добавление на обороте соседнего листа. 26. – Весь текст под № 26 перечеркнут. После него идут три стихотворения.

<ИЗ ДНЕВНИКОВЫХ ЗАПИСЕЙ> – Элэс – Л. С. Липавский.

<ИЗ ТЕТРАДИ «ГАРМОНИУС»> – Школьная тетрадка, оформленная к столетию со дня смерти Пушкина; на передней обложке – гравюра с картины Н. Н. Ге «А. С. Пушкин в селе Михайловском», на задней – стихотворение «Деревня».

ПЯТЬ НЕОКОНЧЕННЫХ ПОВЕСТВОВАНИЙ – Яков Семенович – Друскин.

ПАССАКАЛИЯ № 1 – Пассакалия – музыкальная пьеса в форме вариаций с повторяющимся басом.

МАЛЬТОНИУС ОЛЬБРЕН – на предыдущей странице первоначальный вариант заглавия – Мальтониус Олэн. Под текстом помета: Разработка.

ГРЯЗНАЯ ЛИЧНОСТЬ – комод – авторское написание коммод. Кстати, коридор у Хармса тоже всегда корридор.

ЧЕТВЕРОНОГАЯ ВОРОНА – После этого зачеркнуто: [Жил был четвероногий человек, у которого было три ноги].

«У КОЛКОВА ЗАБОЛЕЛА РУКА…» – на обороте первой страницы двустишие:

В Паульдергамовском порту

Кого-то хлопнули по рту.

О НАШИХ ГОСТЯХ – У одного, например, щека такая… – вместо щека возможно прочтение жена. …какую-то дрянь нашел – над словом дрянь вариант: пакость.

«КОГДА СОН БЕЖИТ ОТ ЧЕЛОВЕКА…» – Окнов – ср. эту фамилию и вообще тему и символику окна в других текстах Хармса. Перед этой записью имеются следующие:

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 69
  • 70
  • 71
  • 72
  • 73
  • 74
  • 75
  • 76
  • 77

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: