Шрифт:
Koffer auspacken
In der Fremde den Koffer auspacken, der etwas sp"ater gekommen ist, weil er sich unterwegs mit andern Koffern noch unterhalten musste: das ist recht eigent"umlich.
Du hast dich schon ein bisschen eingelebt, der T"urgriff wird leise Freund in deiner Hand, unten das Caf'e f"angt schon an, dein Caf'e zu sein, schon sind kleine Gewohnheiten entstanden… da kommt der Koffer. Du schliesst auf —
Eine Woge von Heimat f"ahrt dir entgegen.
Zeitungspapier raschelt, und auf einmal ist alles wieder da, dem du entrinnen wolltest. Man kann nicht entrinnen. Ein Stiefel guckt hervor, Taschent"ucher, sie bringen alles mit, fast peinlich vertraut sind sie dir, sch"amst du dich ihrer? Wie zu nahe Verwandte, denen du in einer fremden Gesellschaft begegnest; alle siezen dich, sie aber sagen dir: Du —! und drohen am Ende noch, sprichst du mit einer Frau, schelmisch mit dem Finger. Das mag man nicht.
Wer hat den Koffer gepackt? Sie? Eine warme Welle steigt dir zum Herzen empor. So viel Liebe, so viel Sorge, so viel M"uhe und Arbeit! Hast du ihr das gedankt? Wenn sie jetzt da w"are… Sie ist aber nicht da. Und wenn sie da sein wird, wirst du es ihr nicht danken.
Die Sachen im Koffer sprechen nicht die Sprache des Landes, nicht die Sprache der Stadt, in der du dich befindest. Ihre stumme Ordnung, ihre sachliche Sauberkeit im engen Raum sind noch von da dr"uben. Da liegen sie und sprechen schweigend. Mit etwas abwesenden Augen stehst du im Hotelzimmer und erinnerst dich nicht… nein, du bist gar nicht da – du bist da, wo sie herkommen, atmest die alte Luft und h"orst die alten, vertrauten Ger"ausche… Zwei Leben lebst du in diesem Augenblick: eines k"orperlich, hier, das ist unwahrhaftig; ein andres seelisch, das ist ganz wahr.
Ein Mann, der sich lyrisch Hosen in den Schrank h"angt! Sch"amen solltest du dich was! Tut’s ein Junggeselle, dann geht es noch an [16] ; mit sachlich ge"ubten H"anden baut er auf und packt fort, gl"attet hier und b"urstet da… Ein Verheirateter, das ist immer ein bisschen l"acherlich; wie ein pl"otzlich selbst"andiges Wickelkind ist er, ohne Muttern, etwas allein gelassen in der weiten Welt.
Der Bademantel erinnert nicht nur; in seinen Falten liegen St"ucke jener andern Welt, aus der du kamst. Das ist schon so. Aber faltest du ihn auseinander, dann fallen die St"ucke heraus, verfl"uchtigen sich, auf einmal h"angt er vertraut und doch fremd da, ein gleichg"ultiger Bademantel, den das Ganze nicht so sehr viel angeht… Und da ist etwas praktisch zusammengerollt, hier ist ein besonderer Trick des Packens zu sehn, hast du die Krawatten gestreichelt, alter Junge? Als ob du noch nie gereist w"arst!
16
es geht noch an – это еще ладно, это сойдет, это еще пусть
Leicht irr stehst du im Zimmer, in der einen Hand einen Leisten, in der andern zwei Paar Socken, und stierst vor dich hin. Gut, dass dich keiner sieht. Um dich ist B"aumerauschen, ein Klang, Schmettern dreier Kanarienv"ogel und eine Intensit"at des fremden Lebens, die du dort niemals gef"uhlt hast. Tropfen quillen aus einem Schwamm, den du nie, nie richtig ausgepresst hast. So saftig war er? Hast du das nicht gewusst? Zu selbstverst"andlich war es, du warst undankbar – das weisst du jetzt, wo es zu sp"at ist.
Eine Parf"umflasche ist zerbrochen, das gute Laken hat einen gr"unlichen Fleck, ein Geruch steigt auf, und jetzt erinnert sich die Nase. Die hat das beste Ged"achtnis von allen! Sie bewahrt Tage auf und ganze Lebenszeiten; Personen, Strandbilder, Lieder, Verse, an die du nie mehr gedacht hast, sind auf einmal da, sind ganz lebendig, guten Tag! Guten Tag, sagst du "uberrascht, ziehst den alten Geruch noch einmal ein, aber nach dem ersten Aufblitzen der Erinnerung kommt dann nicht mehr viel, denn was nicht gleich wieder da ist, kommt nie mehr. Schade um das Parf"um, "ubrigens. Die Flasche hat unten ein h"asslich gezacktes Loch, es sieht fast so aus, wie etwas, daraus das Leben entwichen ist… Also das ist dummer Aberglaube, es ist ganz einfach eine zerbrochene Flasche.
Unten, auf dem Boden des Koffers, liegen noch ein paar Kr"umel, Reisekr"umel, Meteorstaub fremder L"ander. Jetzt ist der Koffer leer.
Und da liegen deine Siebensachen auf den St"uhlen und auf dem Bett, und nun r"aumst du sie endg"ultig ein. Jetzt ist das Zimmer satt und voll, fast schon ein kleines Zuhause, und alle Erinnerungen sind zerweht, verteilt und dahin [17] . Noch ein kleines – und du wirst dich auf deiner n"achsten Station zur"ucksehnen: nach diesem Zimmer, nach diesem dummen Hotelzimmer.
17
und dahin – и точка, и хватит об этом; dahin sein – пройти, пропасть
I. "Ubers"atzen Sie ins Deutsch:
1. Положи в чемодан галстуки, носки и носовые платки.
2. На простыне пятно, ее придется стирать.
3. В комнате пахло духами.
4. Он часто вспоминает далекие страны, которые он посетил.
5. Знакомые звуки и запахи напоминают о детстве.
II. Adverb oder Adjektiv? "Ubers"atzen Sie ins Russische:
1. Sorgsam pr"ufte er die Ergebnisse seiner Forschung nach.
2. Ge"ubte Bewegungen der T"anzerin wirkten bezaubernd auf mich.
3. Diese Arbeit ist oberfl"achlich. Ich kann sie nicht annehmen.
4. Die W"ande waren vor kurzem saftig angestrichen.
5. Er regt sich dar"uber masslos auf.
III. Welches Wort fehlt?
1. Er ist ein Linksh"ander und schreibt deswegen auf eine recht absonderliche ____________.