Шрифт:
Ich weiss nicht, ob Ihre Geschichten auf deutsch wirken, und ob das herauskommt, was in ihnen an Weisheit ist, an G"ute, an Skeptizismus, an Schmerz, an optimistischer Hoffnungslosigkeit. Wie im „Train de 8 h 47“ [46] die Soldaten, die endlich, endlich eine Dienstreise machen d"urfen, sich im Coup'e benehmen wie die losgelassenen Jungens, unanst"andige Lieder braven Damen, die einsteigen wollen, ins Gesicht br"ullen: Braaaah! – und durch ihr t"olpelhaftes Geschrei "uberh"oren, dass sie umsteigen m"ussen und sich verfahren… und wie das alles vor Echtheit blinkt und knallt… wie das fugenlos stimmt! Oder wie in der einzigen Geschichte von den „Ronds-de-Cuir“ [47] (den Bureaukraten) der kleine Roman auf der Erde anhebt, ganz real, o so wirklich! und sich dann langsam in den hellen Wolken des Wahnsinns verliert, um wieder zur"uckzukehren… M"oglich, dass man das "uberhaupt nicht "ubersetzen kann, nur nachdichten, vor allem: nur nachf"uhlen. „Un homme de mon age…!“ [48] protestiert ein Beamter w"ahrend eines Streites. Und der Gegner: „Taisez-vous, homme de votre age!“ [49] Das ist ein blitzender Kreisel an Ironie. Wie in den zahllosen Ausgaben der kleinen Szenen („Th'e^atre“) fast in jedem Dialog, fast in jeder kleinen Szene ein Satz, eine Wendung weit, weit "uber den Ulk hinausgeht, wie auf einmal ein Herz klopft, wo eben nur noch ein lachender Mund war – das bringt uns Deutschen den Courteline so nahe. Ich habe „Boubouroche“ [50] in der „Com'edie Francaise“ gesehen und habe auf die B"uhne springen wollen, den Leuten zu sagen, wie man das spielt. Also f"uhlen wir es anders, also legen wir in diese Vase andre Blumen hinein – und wenn sie tausendmal nicht auf franz"osischem Boden gewachsen sind: Victor Arnold hat den Boubouroche gespielt, und da wollen wir eine kleine Minute Schweigen einlegen.
46
Train de 8 h 47 – Поезд на 8 ч 47 мин (фр.)
47
Ronds-de-Cuir – секретарь и другие работники офиса; чиновники, бюрократы (фр.)
48
Un homme de mon age! – Человек моего возраста! (фр.)
49
Taisez-vous, homme de votre age! — Заткнитесь, в вашем-то возрасте! (фр.)
50
Boubouroche – театральная пьеса (фр.)
Ja, Courteline. Alles, was ich von ihm weiss, entspricht genau seinem Wappenspruch. Er war unneugierig, er schrieb nicht sehr viel, man durfte ihn, wenn man will, getrost faul nennen – aber das, was er gemacht hat, ist voll von Leben. Und bei allem Gef"uhl f"ur das n"otige Pathos, das um eine Geburt, um einen Schicksalsschlag, um Geld und um den Tod ist, er ist so sch"on pathoslos. Es ist nicht die flaue und billige "Uberlegenheit des Spiessers – es ist die echteste "Uberlegenheit des grossen K"unstlers.
Sie malen und malen. Sie dichten, komponieren, schmieren Papier voll und streiten sich um Richtungen, das muss sein. Sie sind expressionistisch und supranaturalistisch; sie sitzen neben dicken Damen auf dem Sofa, kriegen pl"otzlich lyrische Kalbsaugen und sprechen mit geziertem M"undchen, sie sind feige und lassen sich verleugnen oder l"ugen telephonisch; sie dirigieren Sinfonien und fangen einen kleinen Weltkrieg an, und sie haben f"ur alles eine Terminologie. Welche Aufregung —! Welcher Eifer —! Welcher Trubel —! Horch sie leben.
Du aber, Georges Courteline, sitzt wie ein Buddha, eine Handbreit "uber der Erde, die du so genau kennst, tr"aumst Tarock und h"orst schl"afrig aus dem Nebenraum des kleinen Caf'es die Billardkugeln klappern. Zu Hause wartet deine Frau – die gute. Es ist sp"at, nun wirst du bald heimgehen. Aus einem Augenwinkel aber, man sollte es gar nicht glauben, blitzt es wie ein Blick "uber die Erde, weit "uber die Erde, "uber die Acad'emie Francaise, die so fein ist, und "uber die kleinen Damen der Strasse, die gar nicht fein sind – du h"orst das Leben. Und ein L"acheln rieselte d"unn unter deinem Schnurrbart hinweg. Du denkst deinen Wappenspruch. Du denkst:
„Et apr`es? Na und —?“
I. "Ubers"atzen Sie ins Deutsch:
1. Сегодня я буду смотреть конкурс, в котором участвует моя любимая певица. Я надеюсь, она получит первый приз.
2. Мы остановимся в отеле или в хостеле, смотря по обстоятельствам.
3. Что здесь происходит?
4. Твой друг как раз собирался рассказать тебе об этом.
5. Затыкать другому рот очень неприлично.
II. Welches Wort fehlt?
1. F"ur seine Hochzeit w"unschen sie alles erster _____________; der Preis spielt keine Rolle.
2. Es gibt so viel, was Menschen aus verschiedenen L"andern _________ bringt.
3. Jahr ______ Jahr kauft er zum Weihnachten Apfelsinen und Zitronen.
4. Du findest nichts hier, du ______________ bloss die Zeit!
5. Dieser Film ist ein Schreckenskabinett. Mir traten vor Angst die Augen aus ihren __________ .
III. W"ahlen Sie die richtige Form:
1. Alles, was ich mit-von-"uber ihn wusste, war dass er aus Frankreich kam.
2.Meine Zwillinge haben aus-auf-an Kindesalter noch nicht herausgekommen. Sie sind erst vier Jahre alt.
3. Begn"ugst du dich von-nach-mit einem Geringem?
4. Was glaubst du an-zu-bei?
5. Siehst du die sch"one Kirche an-am-auf dem rechten Ufer?
I.
1. Heute werde ich den Wettbewerb zuschauen, an den meine Lieblingss"angerin teilnimmt. Ich hoffe, dass sie den ersten Preis bekommt.
2. Wir werden uns im Hotel oder in einer Herberge aufhalten, je nach den Umst"anden.
3. Was geht hier vor?
4. Dein Freund war grade im Begriffe, dir dar"uber zu erz"ahlen.
5. Es ist unanst"andig, einem anderen den Mund zu verbieten.
II.
1. Range
2. nahe
3. um
4. vertr"odelst