Шевченко Тарас Григорьевич
Шрифт:
«Ни Архимед, ни Галилей…»
Перевод С. Липкина
* * *
Ни Архимед, ни Галилей Вина не ведали. Елей По нраву чернецам-обжорам. А вы по всем земным просторам, Святые вестники, пошли И горстку зерен понесли Царям ничтожным. Будет бито Посеянное ими жито! А люди вырастут. Умрут Цари все в мире до едина… На вновь родившейся земле Врага не будет, властелина, А счастье матери и сына И люди будут на земле. 24 сентября [Петербург, 1860]
Л. («Поставлю хату — не палаты...»)
Перевод В. Звягинцевой
[Петербург]
27 сентября [1860]
«Нет, бога я не упрекаю…»
Перевод Л. Озерова
* * *
Нет, бога я не упрекаю, Я никого не порицаю, Сам обмануть себя спешу, Вдобавок с песнею. Пашу Надел убогий, сею слово Да урожая жду святого. Вдруг соберу. Вот так спешу Я обмануть себя! Но знаю, Других в обман я не ввергаю. Земля моя, распашися Ты в степи просторной! Ты прими в себя, родная, Ясной воли зерна! Распашися, развернися, Расстелися полем! Ты засейся добрым житом, Ты полейся долей! На все стороны раздайся, Нива-десятина! Ты засейся не словами, А разумом, нива! Выйдут люди. Время жатвы Настанет счастливой. Расстелись же, развернись же, Убогая нива!!! А может, странным добрым словом Себя обманываю снова? Обманываю! Дело в том: Уж лучше лгать себе, я знаю, Чем правду разделять с врагом, Напрасно бога упрекая! [Петербург]
5 октября [1860]
Саул
Перевод Г. Владимирского
[Петербург]
13 октября [1860]
«И молодость моя минула…»
Перевод В. Луговского
* * *
И молодость моя минула, И от надежд моих дохнуло Холодным ветром. Зимний свет! Сидишь один в дому суровом, И не с кем даже молвить слова Иль посоветоваться. Нет, Ну, никого совсем уж нет! Сиди один, пока надежда Тебя, глупца, не засмеет, Морозом взор не закует И гордость дум, что были прежде, Не разнесет, как снег в степи. А ты сиди в углу, терпи, Не жди весны счастливой доли, Она уж не вернется боле Твой бедный сад позеленить, Твою надежду обновить И мысль свободную на волю Не сможет выпустить. Сиди, Сиди и ничего не жди! [Петербург]
18 октября [1860]
«Титаривна-Немиривна…»
Перевод В. Инбер
* * *
Титаривна{373}– Немиривна Платок вышивает. И ребенка-солдатенка Малого качает. Титаривна-Немиривна Пред людьми кичилась… А с военным-прощелыгой, Гляньте-ка, слюбилась. Титаривна-Немиривна Хорошего рода… Ждет-пождет, когда вернется Юнкер из похода.