Шрифт:
Наконец он заметил смутный силуэт корабля над собой. Море выглядело более спокойным, а ветер и вовсе стих, грохот прибоя уменьшился до шепота и странное безмолвие пришло на смену царившей только что какофонии звуков. Хокмун доплыл до плоской скалы на берегу и забрался на нее.
Затем он огляделся.
Рептилии все еще кружили в небе, но очень высоко. Вдруг они поднялись еще выше, с минуту парили в небе и устремились к воде.
Одна за другой, с громким всплеском твари врезались в волны. Корабль застонал, когда волны, поднятые ими, докатились до него, а Хокмуна чуть не смыло с безопасной скалы.
Чудища исчезли в глубине.
Хокмун смахнул воду с одежды и выплюнул изо рта пучок водорослей.
Что будут делать чудовища дальше? Намереваются ли они оставить свою добычу в живых, уничтожая ее лишь тогда, когда им понадобится живое мясо?
Хокмун услышал, как его окликнули, и, обернувшись, увидел Д’Аверка и полдюжины матросов, пробирающихся к нему по качающимся под ногами камням.
— Ты видел, как эти твари скрылись, Хокмун? — Д’Аверк был ошеломлен.
— Да. Хотел бы я знать, вернутся ли они.
Д’Аверк мрачно посмотрел в направлении, где исчезли рептилии. Потом пожал плечами.
— Я предлагаю двинуться вглубь острова, сняв предварительно с корабля все, что удастся спасти, — сказал Хокмун. — Сколько людей осталось в живых? — Он повернулся к стоящему позади Д’Аверка боцману.
— Думаю, большинство, сэр. Нам повезло. Посмотрите…
— Отправьте на корабль несколько человек, пока он не развалился, — велел Хокмун. — Пришвартуйте на берегу фалы и начинайте выгружать припасы.
— Слушаюсь, сэр. А если вернутся чудовища?
— Этим придется заняться, когда мы их увидим, — ответил Хокмун.
Несколько часов подряд Хокмун наблюдал за тем, как на берег выгружалось все, что можно.
— Как ты думаешь, можно будет отремонтировать корабль? — спросил Д’Аверк.
— Возможно. Теперь, когда море спокойно, мало шансов, что он будет разбит о скалы. Но на ремонт нужно время. — Хокмун потер тусклый Черный Камень в середине лба. — Пошли, Д’Аверк, обследуем остров.
Они стали подниматься по скалам, направляясь по пологому склону к вершине острова. Место это казалось лишенным какой-либо жизни. Самое большее, на что они могли надеяться, это обнаружить лужи пресной воды, а на берегу могли оказаться выброшенные волнами устрицы. Шансы выжить в этом бесплодном скоплении скал казались ничтожно малыми.
Они добрались до вершины и остановились, тяжело дыша от затраченных усилий.
— Другая сторона столь же бесплодна, как и эта, — сказал, показывая вниз, Д’Аверк. — Интересно… — Он оборвал фразу и ахнул: — Клянусь глазами Березанта! Человек!
Хокмун взглянул в направлении, указанном Д’Аверком.
И правда, вдоль берега двигалась какая-то фигура. Пока они смотрели, человек поднял голову и весело помахал рукой, приглашая спуститься к нему.
Едва ли уверенные в том, что это не мираж, оба друга стали медленно спускаться. Незнакомец стоял, уперев руки в бока, широко расставив ноги, и улыбался им.
Человек был одет по странной и архаичной моде. На мускулистый торс была натянута кожаная безрукавка, оставлявшая обнаженными его руки и грудь. Копну рыжих волос прикрывала вязаная шапочка, довольно изящно украшенная пером из хвоста фазана. Брюки были ужасающего клетчатого узора, а на ногах красовались стоптанные штиблеты с пряжками. На спине при помощи веревки был прикреплен гигантский боевой топор со стальным топорищем, заляпанным грязью. Лицо человека было костистым и красным, а в глядевших на них голубых глазах проглядывало лукавство.
— Ну, так значит, вы, должно быть, те самые Хокмун и Д’Аверк? — проговорил человек со странным акцентом. — Мне говорили, что вы, наверное, появитесь.
— А вы кто, сэр? — несколько надменно поинтересовался Д’Аверк.
— Да я же Орланд Фанк, разве вы не узнали? Орланд Фанк к вашим услугам, дорогие сэры.
— Вы живете на этом острове? — спросил Хокмун.
— Я жил здесь, но в данный момент не живу уже, вы должны об этом знать. — Фанк снял шапочку и вытер тыльной стороной ладони лоб. — Нынче я путешествую, как и вы сами…
— А кто рассказал вам о нас? — полюбопытствовал Хокмун.
— У меня есть брат. Он любит носить довольно пижонские черно-золотые доспехи…
— Рыцарь в Черном и Золотом! — воскликнул Хокмун.
— Его действительно называют столь пустым титулом, как я слыхал. Не сомневаюсь, что он не упоминал о своем грубом и шустром братце.
— Не упоминал.
— Меня зовут Орланд Фанк из местечка на Оркнее, знаете…
— С Оркнея! — Рука Хокмуна непроизвольно рванулась к мечу. — Разве это не часть Гранбретани? Остров на Далеком Севере!