Вход/Регистрация
Стихотворения и поэмы
вернуться

Чиковани Симон Иванович

Шрифт:
Лучина мне указывала путь, Бывало, силы в теле не хватало; Минуту жизни трудно протянуть, Но груз судьбы тянуть не трудно стало. Звезда ли пала с неба — велика Печаль сестры, что причитает где-то; Бессмертия коснулась ли рука — Кому, зачем бессмертье нужно это? Закат во мне; люблю на склоне лет Тропою подниматься к небосклону; Не вечер выбираю, а рассвет И ночь без сна, а не дневную дрему.

167. «Голос твой Кура заглушит на миг…» Перевод Н. Тихонова

Голос твой Кура заглушит на миг, Видишь слезы, — я плачу открыто, Я жаждой томимый, старый старик, Ты — родник мой и ты — Маргарита! Если, слушай, как Фауст, ослепну я — Ставлю крест над жизнью над всею, Просияет мне красота твоя — Подойдешь, я сразу прозрею. В гору взброшу ярмо я, покорный ярму, Дам ладоням жестокую лоз позолоту, У дубов Мухрани я корни возьму, Одолею Колхиды болота! Не хочу, чтоб со мной лишь греза моя, Будь поддержкой, за труд мне наградой, Ты родник в горах — только старец я, И вернуться мне в юность надо!

* 168. «Не явился я к раннему ртвели…» Перевод Е. Самченко

Не явился я к раннему ртвели, Не пришел в дни апреля, в дни роз: В декабре я родился, в деревне, Снега блеск я заметил, мороз. Нет, не плакал я в буковой люльке — Стылый вереск и пашню топтал. Лоб студило в палящем июле Миро — нежной лазури овал. Может, был ненавистен я птицам, Только в точно назначенный срок Постареть я успел; надломиться; Плоть осталась, а душу я сжег. Да, цветок в моей комнате вырос, Беззащитный и странный цветок. Да, к отчизне любви я не вынес, Я любить ее меньше не смог. Мою чистую грусть порицали, Так как я бубенцы отвергал. Я метался. Не спал я ночами. Я в ущелье спускаюсь. Устал. Не прохожий, пришелец-насмешник, Я колодец души углублял; Был я труженик, был и кудесник; Что в снегах упаду, я не знал. Нету сил; я кажусь себе лишним, Ночь раздумий, приди в тишине: Исцарапан в кустарнике жизни, Лишь созвездие капель на мне. Я ни в чем себе не изменяю: К утешенью, как прежде, стремлюсь. Что погибну в ущелье, я знаю. Мертвый, с гибелью я не мирюсь.

169. Зедазени. Перевод Н. Тихонова

Помнишь гряду зедазенскую тоже? Ты, как косарь, вела нас, подруга, Белей миндаля, апреля моложе — Ты походила на лилию луга. Трое влюбленных, с тобой мы бродили, Ты вдохновляла наши усилья, Мы, соревнуясь, про время забыли, Всю высоту без тропинок осилив. Арка ли света иль темные тени — Встретил нас храм стариною такою, Но тишину мы нашли в Зедазени, Горным дышавшую чистым покоем, Буков безмолвных кроны я слушал, Леса в обрывах дремавшие сени, Я о тебе только думал, и душу Светом наполнил покой Зедазени. Солнце светило в уступы косое, Чашу туманы слегка затянули, Будто там свадьба окончилась соек — Все обитатели леса уснули. Стали безмолвны все горные дали, Лес же, как друг, замолчал в ожиданье, Мы ж на траве вчетвером пировали, Лесу читая Гёте мечтанья. Струйки вина на траве заблистали В арке сияющей светотени, Точно с тобою мечтою мы стали, Солнце, краса твоя и Зедазени! Храм весь в потоке закатного света, Солнцем зажженный, пылал над горою, Снизу как будто взлетела к нам Мцхета, Снова Арагви столкнулась с Курою.
  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 73
  • 74
  • 75
  • 76
  • 77
  • 78
  • 79
  • 80
  • 81
  • 82
  • 83
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: