Шрифт:
Andrees lachte (Андрес рассмеялся). „Nun, Maren“, erwiderte er (ну что ж, Марен, ответил он), „dass du sie richtig aufgeweckt hattest (то, что ты её и впрямь разбудила), das hab ich hier schon merken k"onnen (так это я здесь уже смог заметить); denn so nass (потому что таким мокрым), mein ich (/как/ мне кажется; meinen – думать, полагать, считать), ist der Regen noch nimmer gewesen (дождь никогда ещё не был), und so etwas von Gr"unwerden (а чтобы так всё так зазеленело; gr"un – зелёный; werden – становиться) hab ich auch all mein Lebtag noch nicht gesehen (так такого я тоже за всю свою жизнь ещё не видел)! – Aber nun komm (ну а теперь пойдём)! Wir wollen heim (возвратимся домой; wollen – хотеть; здесь – со значением будущего времени), und dein Vater soll uns sein Wort einl"osen (и твоему отцу придётся сдержать своё слово; einl"osen – выкупать: einen Wechsel einl"osen – оплачивать вексель; выполнять, сдержать /слово, обещание/).“
Andrees lachte. „Nun, Maren“, erwiderte er, „dass du sie richtig aufgeweckt hattest, das hab ich hier schon merken k"onnen; denn so nass, mein ich, ist der Regen noch nimmer gewesen, und so etwas von Gr"unwerden hab ich auch all mein Lebtag noch nicht gesehen! – Aber nun komm! Wir wollen heim, und dein Vater soll uns sein Wort einl"osen.“
Unten am Weidendamm (внизу у ивовой запруды; der Damm) fanden sie den Nachen (они нашли лодку; finden) und stiegen ein (и сели в неё; einsteigen – садиться, заходить /в транспорт/). Das ganze weite Tiefland (вся широкая низменность) war schon "uberflutet (была уже залита водой; "uberfluten – затоплять, заливать, наводнять; die Flut – прилив; паводок; потоп, наводнение), auf dem Wasser und in der Luft (и на воде и в воздухе) lebte es von aller Art Gev"ogel (было полно всевозможных птиц: «было оживлённо от всех видов птиц»; das Gev"ogel – птицы; пернатые); die schlanken Seeschwalben (изящные морские ласточки; schlank – стройный, изящный; die Schwalbe – ласточка) schossen schreiend "uber ihnen hin (с криком носились над ними; schiessen – стрелять; пуститься, устремиться, ринуться, броситься; schreien – кричать) und tauchten die Spitzen ihrer Fl"ugel in die Flut (касаясь кончиками крыльев потока; tauchen – погружать, окунать, обмакнуть; die Spitze; der Fl"ugel), w"ahrend die Silberm"owe (в то время как серебристая чайка; die M"owe – чайка) majest"atisch neben ihrem fortschiessenden Kahn dahinschwamm (величественно плыла рядом с их несущейся вперёд лодкой; fort – вперёд; schiessen – пуститься, устремиться, ринуться, броситься; dahin – туда; schwimmen – плыть; die Majest"at – величие, величественность); auf den gr"unen Inselchen (/а/ на зелёных островках; die Insel – остров; das Inselchen – островок), an denen sie hier und dort vorbeikamen (мимо которых они то тут то там проплывали; vorbeikommen), sahen sie die Truth"ahne (они видели, как индюки; der Truthahn) mit den goldenen Kragen (с золотистыми воротничками; der Kragen) ihre Kampfspiele halten (ведут/проводят: «держат» свои состязания/турниры; der Kampf – борьба, бой; das Spiel – игра).
Unten am Weidendamm fanden sie den Nachen und stiegen ein. Das ganze weite Tiefland war schon "uberflutet, auf dem Wasser und in der Luft lebte es von aller Art Gev"ogel; die schlanken Seeschwalben schossen schreiend "uber ihnen hin und tauchten die Spitzen ihrer Fl"ugel in die Flut, w"ahrend die Silberm"owe majest"atisch neben ihrem fortschiessenden Kahn dahinschwamm; auf den gr"unen Inselchen, an denen sie hier und dort vorbeikamen, sahen sie die Truth"ahne mit den goldenen Kragen ihre Kampfspiele halten.
So glitten sie rasch dahin (и так их лодка: «они» быстро скользила мимо; dahingleiten; dahin – туда; gleiten – скользить). Noch immer fiel das Regen (дождь всё ещё шёл; fallen – падать), sanft (мягко/нежно), doch unabl"assig (но беспрерывно). Jetzt aber verengte sich das Wasser (но сейчас вода уже перестала выходить из берегов: «сузилась»; eng – узкий), und bald war es nur noch ein m"assig breiter Bach (и вскоре это был уже только умеренно широкий ручей).
Andrees hatte schon eine Zeitlang (Андрес уже некоторое время) mit der Hand "uber den Augen in die Ferne geblickt (вглядывался вдаль, держа руку козырьком над глазами: «с рукой над глазами»; blicken – глядеть, смотреть). „Sieh doch, Maren“ rief er (гляди-ка, Марен, воскликнул он; rufen), „ist das nicht meine Roggenkoppel (не моё ли это ржаное поле; der Roggen – рожь; die Koppel – огороженный выгон)?“
„Freilich, Andrees (и правда, Андрес; freilich – конечно, разумеется; однако, правда); und pr"achtig gr"un ist sie geworden (и каким же зелёным оно стало; pr"achtig – роскошный, великолепный, замечательный, пышный; die Pracht – великолепие, роскошь, пышность; werden – становиться)! Aber siehst du denn nicht (а разве ты не заметил: «не видишь»), dass es unser Dorfbach ist (что это /же/ наш сельский ручей), auf dem wir fahren (по которому мы плывём: «едем»)?“
So glitten sie rasch dahin. Noch immer fiel das Regen, sanft, doch unabl"assig. Jetzt aber verengte sich das Wasser, und bald war es nur noch ein m"assig breiter Bach.
Andrees hatte schon eine Zeitlang mit der Hand "uber den Augen in die Ferne geblickt. „Sieh doch, Maren“ rief er, „ist das nicht meine Roggenkoppel?“
„Freilich, Andrees; und pr"achtig gr"un ist sie geworden! Aber siehst du denn nicht, dass es unser Dorfbach ist, auf dem wir fahren?“
„Richtig, Maren (верно, Марен); aber was ist denn das dort (но что же это там)? Das ist ja alles "uberflutet (да там же всё затоплено)!“
„Ach, du lieber Gott!“ rief Maren (о Господи: «милый Бог»! – воскликнула Марен), „das sind ja meines Vaters Wiesen (это же луга моего отца; die Wiese)! Sieh nur (только посмотри; nur – только; /побудительная частица/), das sch"one Heu (такое прекрасное сено), es schwimmt ja alles (оно же всё плавает).“
Andrees dr"uckte dem M"adchen die Hand (Андрес взял девушку за руку: «пожал/сжал руку девушке»). „Lass nur, Maren (оставь это: «оставь-ка», Марен = не переживай)!“ sagte er (сказал он), „der Preis ist, denk ich (я думаю, что цена), nicht zu hoch (не слишком высока = я думаю, что потери не слишком большие), und meine Felder (а мои поля; das Feld) tragen ja nun um desto besser (дадут ведь теперь намного лучший урожай; tragen – нести; приносить, давать урожай).“