Вход/Регистрация
Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя
вернуться

Макаренко Екатерина

Шрифт:

„Ei, da wird man ja nass wie eine Katze (ой, да ведь тут станешь мокрым как котёнок: «кошка»)!“ rief Maren (воскликнула Марен), als sie die Augen aufgeschlagen hatte (как только подняла глаза).

Hierauf schwiegen beide, w"ahrend sie noch immer behaglich ausgestreckt im weichen Moose lagen. „Aber Kind!“ rief pl"otzlich die Trude, „da haben wir "uber all dem Geplauder ja ganz das Regenmachen vergessen. Schlag doch nur die Augen auf! Wir sind ja unter lauter Wolken ganz begraben; ich sehe dich schon gar nicht mehr!“

„Ei, da wird man ja nass wie eine Katze!“ rief Maren, ais sie die Augen aufgeschlagen hatte.

Die Trude lachte (Труда рассмеялась). „Klatsch nur ein wenig in die H"ande (похлопай немного в ладоши), aber nimm dich in acht (но будь осторожна: «возьми себя во внимание»), dass du die Wolken nicht zerreisst (чтобы не порвать облака; zerreissen – разрывать; reissen – рвать)!“

So begannen beide leise in die H"ande zu klopfen (итак, обе начали тихонько/легонько хлопать в ладоши; beginnen; klopfen – стучать); und alsbald entstand ein Gewoge und Geschiebe (и тут же облака пришли в движение: «и тут же возникло колыхание и толкотня/давка»; entstehen – возникать; wiegen – качать; schieben – двигать, толкать), die Nebelgebilde dr"angten sich nach den "Offnungen (эти сгустки тумана стали тесниться/проталкиваться к выходу; der Nebel – туман; das Gebilde – структура, строение, образование; bilden – образовывать, формировать, лепить; die "Offnung – отверстие; "offnen – открывать; offen – открытый) und schwammen, eins nach dem andern, ins Freie hinaus (и один за другим выплывать на простор/наружу; schwimmen – плыть).

Die Trude lachte. „Klatsch nur ein wenig in die H"ande, aber nimm dich in acht, dass du die Wolken nicht zerreisst!“

So begannen beide leise in die H"ande zu klopfen; und alsbald entstand ein Gewoge und Geschiebe, die Nebelgebilde dr"angten sich nach den "Offnungen und schwammen, eins nach dem andern, ins Freie hinaus.

Nach kurzer Zeit (очень скоро = по истечении краткого времени) sah Maren schon wieder den Brunnen vor sich (Марен уже снова могла разглядеть перед собой колодец) und den gr"unen Boden mit den gelben und violetten Irisbl"uten (и зелёный травяной ковёр под ногами, усыпанный жёлтыми и фиолетовыми ирисами: «и зелёную почву с жёлтыми и фиолетовыми цветами ириса»; viol'ett; die Bl"ute – цветение; цветок; цвет). Dann wurden auch die Fensterh"ohlen frei (а затем освободились: «стали свободными» и оконные проёмы), und sie sah weithin "uber den B"aumen des Gartens die Wolken den ganzen Himmel "uberziehen (и она увидела, как вдалеке облака затягивают всё небо над садом; sehen). Allm"ahlich verschwand die Sonne (постепенно солнце скрылось /за тучами; verschwinden – исчезать). Noch ein paar Augenblicke (ещё несколько мгновений), und sie h"orte es draussen (и она услышала, /как/ снаружи) wie einen Schauer durch die Bl"atter der B"aume und Geb"usche wehen (будто возникло движение в листьях деревьев и кустарников: «как бы дрожь через листья деревьев и кустарников повеяла»; der Schauer – дрожь, озноб, содрогание; wehen – дуть /о ветре/, веять), und dann rauschte es hernieder (а затем послышался шум дождя; rauschen – шуметь, шелестеть, шуршать, журчать; hernieder – вниз: «сюда-вниз»), m"achtig und unabl"assig (мощного и беспрерывного; ablassen – переставать; ослабевать: der Regen l"asst ab).

Nach kurzer Zeit sah Maren schon wieder den Brunnen vor sich und den gr"unen Boden mit den gelben und violetten Irisbl"uten. Dann wurden auch die Fensterh"ohlen frei, und sie sah weithin "uber den B"aumen des Gartens die Wolken den ganzen Himmel "uberziehen. Allm"ahlich verschwand die Sonne. Noch ein paar Augenblicke, und sie h"orte es draussen wie einen Schauer durch die Bl"atter der B"aume und Geb"usche wehen, und dann rauschte es hernieder, m"achtig und unabl"assig.

Maren sass aufgerichtet (Марен сидела выпрямившись; sitzen) mit gefalteten H"anden (со сложенными /как для молитвы/ руками; die Hand, die H"ande). „Frau Trude, es regnet (госпожа Труда, дождь идёт)“, sagte sie leise (тихо сказала она).

Diese nickte kaum merklich (та едва заметно кивнула; merken – замечать) mit ihrem sch"onen blonden Kopfe (своей прекрасной белокурой головой; der Kopf); sie sass wie tr"aumend (она сидела, будто мечтая /о чём-то/; sitzen; von etwas tr"aumen – видеть что-либо во сне; мечтать о чём-либо).

Pl"otzlich aber entstand draussen (но вдруг снаружи послышался: «возник»; entstehen) ein lautes Prasseln und Heulen (оглушительный: «громкий» треск и рёв; prasseln – трещать, потрескивать; падать с шумом: der Regen prasselt aufs Dach – дождь стучит/барабанит по крыше; heulen – выть, завывать, реветь), und als Maren erschrocken hinausblickte (и когда Марен испуганно выглянула наружу; erschrecken – пугаться), sah sie aus dem Bette des Umgebungsstromes (то увидела, как из русла окружающей/опоясывающей /то место/ реки; sehen; das Bett – постель, русло; die Umgebung – окружение; окрестность; umgeben – окружать, опоясывать; der Strom – поток, большая река), den sie kurz vorher "uberschritten hatte (через которую она ещё совсем недавно переходила; "uberschreiten – перешагивать, переступать, переходить), sich ungeheuere weisse Dampfwolken stossweise in die Luft erheben (в воздух резко взмывают мощные клубы пара; der Stoss – толчок, рывок; die Weise – образ действия, способ; sich erheben – подниматься; der Dampf – пар; die Wolke – облако).

Maren sass aufgerichtet mit gefalteten H"anden. „Frau Trude, es regnet“, sagte sie leise.

Diese nickte kaum merklich mit ihrem sch"onen blonden Kopfe; sie sass wie tr"aumend.

Pl"otzlich aber entstand draussen ein lautes Prasseln und Heulen, und als Maren erschrocken hinausblickte, sah sie aus dem Bette des Umgebungsstromes, den sie kurz vorher "uberschritten hatte, sich ungeheuere weisse Dampfwolken stossweise in die Luft erheben.

In demselben Augenblicke (в то же мгновение) f"uhlte sie sich auch von den Armen der sch"onen Regenfrau umfangen (она очутилась в объятиях прекрасной королевы дождя: «она почувствовала себя также руками прекрасной королевы дождя обнятой»; der Arm, die Arme; umfangen – охватить, обвивать, обнимать; fangen – ловить, поймать), die sich zitternd (которая, вся дрожа) an das neben ihr ruhende junge Menschenkind schmiegte (прижалась к находящемуся рядом с нею человеческому дитяте; ruhen – покоиться, отдыхать, пребывать в состоянии покоя). „Nun giessen sie den Feuermann aus (ну, /теперь-то уж/ они зальют огневика; ausgiessen – выливать, разливать, заливать)“, fl"usterte sie (прошептала она), „horch nur (только послушай), wie er sich wehrt (как он защищается)! Aber es hilft ihm doch nichts mehr (однако ему уже больше ничто не поможет).“

Eine Weile hielten sie sich so umschlossen (некоторое время они так и сидели обнявшись; sich halten – держаться; umschliessen – обхватывать); da wurde es stille draussen (затем снаружи всё стихло: «стало тихим/спокойным»; werden – становиться), und es war nun nichts zu h"oren als das sanfte Rauschen des Regens (и до них доносился лишь тихий шелест дождя: «и теперь ничего не было слышно, как только мягкий шелест дождя»). Da standen sie auf (тогда они встали; aufstehen), und die Trude liess die Fallt"ur des Brunnens herab (и Регентруда опустила откидную дверцу/крышку колодца; herablassen – спускать, опускать) und verschloss sie (и заперла её; verschliessen).

In demselben Augenblicke f"uhlte sie sich auch von den Armen der sch"onen Regenfrau umfangen, die sich zitternd an das neben ihr ruhende junge Menschenkind schmiegte. „Nun giessen sie den Feuermann aus“, fl"usterte sie, „horch nur, wie er sich wehrt! Aber es hilft ihm doch nichts mehr.“

Eine Weile hielten sie sich so umschlossen; da wurde es stille draussen, und es war nun nichts zu h"oren als das sanfte Rauschen des Regens. Da standen sie auf, und die Trude liess die Fallt"ur des Brunnens herab und verschloss sie.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: