Шрифт:
„Das Allergrausenhafteste aber“, fuhr Andrees fort, „war seine stimme. „Wenn sie es w"ussten, wenn sie es w"ussten!“ schrie er, „die Flegel, die Bauernt"olpel!“ Und dann sang er mit seiner schnarrender, qu"akenden Stimme ein seltsames Spr"uchlein; immer von vorn nach hinten, als k"onne er sich gar daran nicht ers"attigen. Wartet nur, ich bekomm’s wohl noch beisammen!“
Und nach einigen Augenblicken (и несколько мгновений спустя; der Augenblick, die Augenblicke) fuhr er fort (он продолжил; fortfahren):
„Dunst ist die Welle (испарилась волна; der Dunst – испарение, чад),
Staub ist die Quelle (источник стал пылью; der Staub – пыль)!“
Die Mutter liess pl"otzlich ihr Spinnrad stehen (мать внезапно остановила прялку; stehen lassen – остановить: «оставить стоять»), das sie w"ahrend der Erz"ahlung eifrig gedreht hatte (которую во время рассказа усердно вращала; die Erz"ahlung – рассказ, повесть; повествование; erz"ahlen – рассказывать), und sah ihren Sohn mit gespannten Augen an (и пристально поглядела на сына: «и посмотрела на своего сына напряжёнными глазами»; jemanden ansehen). Der aber schwieg wieder (но тот опять замолчал; schweigen – молчать; умолкать) und schien sich zu besinnen (как бы что-то припоминая; scheinen – казаться; sich besinnen – вспоминать).
Und nach einigen Augenblicken fuhr er fort:
„Dunst ist die Welle,Staub ist die Quelle!“Die Mutter liess pl"otzlich ihr Spinnrad stehen, das sie w"ahrend der Erz"ahlung eifrig gedreht hatte, und sah ihren Sohn mit gespannten Augen an. Der aber schwieg wieder und schien sich zu besinnen.
„Weiter (дальше)!“ sagte sie leise (тихо сказала она).
„Ich weiss nicht weiter, Mutter (я не знаю дальше, мама); es ist fort (всё забылось: «оно есть прочь»), und ich hab’s mir unterwegs doch wohl hundertmal vorgesagt (хоть в дороге я и повторил его добрую сотню раз; wohl – хорошо; пожалуй; может быть, возможно, вероятно; vorsagen – подсказывать; декламировать; unterwegs – по пути).“
Als aber Frau Stine (когда же госпожа Стина) mit unsicherer Stimme (неуверенным голосом) selbst fortfuhr (сама продолжила; fortfahren):
„Stumm sind die W"alder (онемели леса; stumm – немой; der Wald),
Feuermann tanzet "uber die Felder (огневик пляшет по полям; das Feld)!“,
da setzte er rasch hinzu (тут он быстро добавил; hinzusetzen):
„Nimm dich in acht (берегись; sich in acht nehmen – остерегаться: «брать себя в осторожность»)!
Eh du erwacht (прежде чем ты проснёшься),
Holt dich die Mutter (призовёт тебя мать; holen – доставать; приносить, приводить; позвать)
Heim in die Nacht (домой в /вечную/ ночь)!“
„Weiter!“ sagte sie leise.
„Ich weiss nicht weiter, Mutter; es ist fort, und ich hab’s mir unterwegs doch wohl hundertmal vorgesagt.“
Als aber Frau Stine mit unsicherer Stimme selbst fortfuhr:
„Stumm sind die W"alder,Feuermann tanzet "uber die Felder!“,da setzte er rasch hinzu:
„Nimm dich in acht!Eh du erwacht,Holt dich die MutterHeim in die Nacht!“„Das ist das Spr"uchlein der Regentrude (это заклинание Регентруды)!“ rief Frau Stine (воскликнула госпожа Стина; rufen); „und nun rasch noch einmal (а сейчас скорее ещё раз)! Und du, Maren, merk wohl auf (а ты, Марен, запоминай хорошенько; aufmerken), damit es nicht wiederum verloren geht (чтобы оно снова не забылось; verlieren – терять, утрачивать; verloren gehen – теряться, пропадать)!“
Und nun sprachen Mutter und Sohn noch einmal zusammen (и теперь мать и сын произнесли ещё раз вместе; sprechen) und ohne Anstoss (и без запинки; der Anstoss):
„Das ist das Spr"uchlein der Regentrude!“ rief Frau Stine; „und nun rasch noch einmal! Und du, Maren, merk wohl auf, damit es nicht wiederum verloren geht!“
Und nun sprachen Mutter und Sohn noch einmal zusammen und ohne Anstoss:
Dunst ist die Welle,Staub ist die Quelle!Stumm sind die W"alder,Feuermann tanzet "uber die Felder!Nimm dich in acht!Eh du erwacht,Holt dich die MutterHeim in die Nacht!“„Nun hat alle Not ein Ende (теперь всем бедам конец)!“ rief Maren (воскликнула Марен; rufen); „nun wecken wir die Regentrude (теперь мы разбудим повелительницу дождя/Регентруду); morgen sind alle Felder wieder gr"un (завтра все поля снова зазеленеют), und "ubermorgen gibt’s Hochzeit (а послезавтра будет свадьба; die Hochzeit)!“ Und mit fliegenden Worten (и восторженно: «летящими словами»; das Wort – слово, die Worte – слова /в смысле связной речи/) und gl"anzenden Augen (с сияющими глазами; gl"anzen – блестеть, сиять; der Glanz – блеск) erz"ahlte sie ihrem Andrees (она рассказала своему Андресу), welches Versprechen sie dem Vater abgewonnen habe (какого обещания она добилась у своего отца; jemandem etwas abgewinnen – добиться, получить у кого-либо что-либо; versprechen – обещать).