Вход/Регистрация
Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя
вернуться

Макаренко Екатерина

Шрифт:

Der Weg der beiden (их путь: «путь обоих») f"uhrte hinter der Dorfmark (проходил: «вёл» за окраиной деревни; das Dorf – деревня, село; die Mark – марка, граница, рубеж: die Marken des Reiches – границы империи) "uber eine weite Heide (через широкий луг = по широкому лугу; die Heide – пустошь; вересковая степь; поле; луг). Danach kamen sie in den grossen Wald (затем они очутились в большом лесу; kommen – приходить, прибывать).

Aber die Bl"atter des Waldes lagen meist verdorrt am Boden (однако почти вся листва в этом лесу засохла и лежала на земле; das Blatt, die Bl"atter – лист; liegen – лежать; meist – самый большой, большая часть, в основном; verdorren – засыхать), so dass die Sonne "uberall hindurchblitzte (так что повсюду проникало солнце; hindurch – через, насквозь; blitzen – сверкать); sie wurden fast geblendet von den wechselnden Lichtern (их почти ослепляли эти бьющие в глаза потоки света/лучи: «они становились почти ослепляемы этими сменяющимися бликами = этим переменчивым светом»; werden – становиться; blenden – ослеплять; blind – слепой; wechseln – менять; das Licht, die Lichter – свет).

Dann gingen sie im Morgenschein die stille Dorfstrasse hinab, und die Witwe stand noch lange und schaute nach der Richtung, wo die jungen kr"aftigen Gestalten verschwunden waren.

Der Weg der beiden f"uhrte hinter der Dorfmark "uber eine weite Heide. Danach kamen sie in den grossen Wald.

Aber die Bl"atter des Waldes lagen meist verdorrt am Boden, so dass die Sonne "uberall hindurchblitzte; sie wurden fast geblendet von den wechselnden Lichtern.

Als sie eine geraume Zeit zwischen den hohen St"ammen der Eichen und Buchen fortgeschritten waren (прошагав уже довольно долго среди высоких стволов дубов и буков: «когда они продолжительное время между высокими стволами дубов и буков прошли»; geraum – продолжительный eine geraume Zeit – немалый срок, продолжительное время; der Stamm, die St"amme – ствол; die Eiche – дуб; die Buche – бук; fortschreiten – идти, продвигаться; fort – вперед; schreiten – шагать), fasste das M"adchen die Hand des jungen Mannes (девушка схватила юношу за руку).

„Was hast du, Maren (что случилось/что с тобой, Марен: «что ты имеешь»)?“ fragte er (спросил он).

„Ich h"orte unsere Dorfuhr schlagen, Andrees (я услышала, как у нас пробили часы в деревне: «я услышала наши деревенские часы пробить»; das Dorf – деревня, село; die Uhr – часы).“

„Ja, mir war es auch so (да, мне тоже так показалось: «мне было это тоже так»).“

„Es muss sechs Uhr sein (должно быть, уже шесть часов: «должно шесть часов быть»)!“ sagte sie wieder (снова сказала она). „Wer kocht denn dem Vater nur sein Warmbier (кто же сварит отцу его тёплое пиво)? Die M"agde sind alle auf dem Felde (/ведь/ все служанки на поле; die Magd; das Feld).“

Als sie eine geraume Zeit zwischen den hohen St"ammen der Eichen und Buchen fortgeschritten waren, fasste das M"adchen die Hand des jungen Mannes.

„Was hast du, Maren?“ fragte er.

„Ich h"orte unsere Dorfuhr schlagen, Andrees.“

„Ja, mir war es auch so.“

„Es muss sechs Uhr sein!“ sagte sie wieder. „Wer kocht denn dem Vater nur sein Warmbier? Die M"agde sind alle auf dem Felde.“

„Ich weiss nicht, Maren (я не знаю, Марен); aber das hilft nun doch weiter nicht (но тут уж всё равно ничего не поделаешь: «но это ведь всё же дальше не поможет»)!“

„Nein“, sagte sie (да: «нет», – сказала она), „das hilft nun weiter nicht (всё равно ничего не поделаешь). Aber weisst du denn auch noch unser Spr"uchlein (а помнишь ли ты ещё наше заклинание)?“

„Freilich, Maren (конечно, Марен)!

Dunst ist die Welle (испарилась волна),

Staub ist die Quelle (источник стал пылью)!“

Und als er einen Augenblick z"ogerte (и когда он на мгновение заколебался; z"ogern – медлить, колебаться), sagte sie rasch (она быстро сказала = продолжила):

„Stumm sind die W"alder (леса немы),

Feuermann tanzet "uber die Felder (огневик пляшет по полям)!

„Ich weiss nicht, Maren; aber das hilft nun doch weiter nicht!“

„Nein“, sagte sie, „das hilft nun weiter nicht. Aber weisst du denn auch noch unser Spr"uchlein?“

„Freilich, Maren!Dunst ist die Welle,Staub ist die Quelle!“

Und als er einen Augenblick z"ogerte, sagte sie rasch:

„Stumm sind die W"alder,Feuermann tanzet "uber die Felder!

„Oh“, rief sie (ох, – воскликнула она; rufen), „wie brannte die Sonne (как пекло солнце; brennen – гореть; обжигать, жечь, печь)!“

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: