Вход/Регистрация
Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя
вернуться

Макаренко Екатерина

Шрифт:

„Nun freilich (ну конечно)“, meinte Andrees (ответил Андрес; meinen – полагать, думать; сказать), „da hilft’s mir nichts (тут уж мне ничто не поможет; helfen); da will ich mich nur gleich wieder auf den Heimweg machen (пойду-ка я лучше сразу домой; heim – домой; der Weg – путь, дорога; sich auf den Weg machen – отправляться в путь).“

„Und wenn du auch gradeswegs hineinspazieren k"onntest“, sagte der Kobold, „so w"urdest du immer noch nicht wissen, dass die Regentrude nur von einer reinen Jungfrau geweckt werden kann.“

„Nun freilich“, meinte Andrees, „da hilft’s mir nichts; da will ich mich nur gleich wieder auf den Heimweg machen.“

Ein arglistiges L"acheln verzog den breiten Mund des Kobolds (коварная/лукавая усмешка искривила широкий рот гнома; arglistig – коварный, лукавый; arg – злой; listig – хитрый /в дурном смысле/, коварный; verziehen – морщить, скривить). „Willst du nicht erst dein Wasser in den Zuber giessen (не хочешь ли ты сперва вылить свою воду в поильню)?“ fragte er (спросил он); „das sch"one Viehzeug ist ja schier verschmachtet (ведь эти милые: «красивые» животные уже почти умирают; schier – чистый /без примеси/; почти, чуть было не, прямо; verschmachten – изнывать, изнемогать, умирать).“

„Da habt Ihr zum vierten Male Recht (тут вы уже в четвёртый раз правы)!“ erwiderte der Bursche (ответил парень) und ging mit seinen Eimern um den H"ugel herum (и пошёл со своими вёдрами в обход холма; der Eimer; um etwas herumgehen – обходить что-либо). Als er aber das Wasser in den heissen Zuber goss (но/однако когда он налил воду в горячую/раскалённую поильню; giessen), schlug es zischend empor (/то эта вода/ с шипением закипела; emporschlagen; emp'or – вверх; schlagen – бить, ударять) und verprasselte in weissen Dampfwolken in die Luft (и, превратившись в белые облака пара, поднялась в воздух: «и шумно взмыла в белых облаках пара в воздух»; verprasseln – сгорать, рассыпаться /с треском/; der Dampf – пар, дым; die Wolke – облако).

Ein arglistiges L"acheln verzog den breiten Mund des Kobolds. „Willst du nicht erst dein Wasser in den Zuber giessen?“ fragte er; „das sch"one Viehzeug ist ja schier verschmachtet.“

„Da habt Ihr zum vierten Male Recht!“ erwiderte der Bursche und ging mit seinen Eimern um den H"ugel herum. Als er aber das Wasser in den heissen Zuber goss, schlug es zischend empor und verprasselte in weissen Dampfwolken in die Luft.

Auch gut (тоже хорошо)! dachte er (подумал он), meine Schafe treibe ich mit mir heim (своих овец я сгоню домой; treiben – гнать), und morgen mit dem fr"uhesten (а завтра с самого раннего /утра/) geleite ich Maren zu der Regentrude (я отведу Марен к Регентруде; geleiten – провожать, сопровождать, конвоировать). Die soll sie schon erwecken (уж она-то должна её разбудить)!

Auf der andern Seite des H"ugels aber (на другой же стороне холма; der H"ugel) war der Kobold von seinen Steinen aufgesprungen (гном вскочил со своих камней; aufspringen). Er warf seine rote M"utze in die Luft (он подбросил в воздух свою красную шапку; werfen – бросать, кидать) und kollerte sich mit wieherndem Gel"achter den Berg hinab (и, /разразившись/ бешеным хохотом, кубарем скатился с горы: «и покатился кувырком с ржущим смехом с горы вниз»; kollern – катиться кувырком; wiehern – ржать; das Gel"achter – смех; lachen – смеяться).

Auch gut! dachte er, meine Schafe treibe ich mit mir heim, und morgen mit dem fr"uhesten geleite ich Maren zu der Regentrude. Die soll sie schon erwecken!

Auf der andern Seite des H"ugels aber war der Kobold von seinen Steinen aufgesprungen. Er warf seine rote M"utze in die Luft und kollerte sich mit wieherndem Gel"achter den Berg hinab.

Dann sprang er wieder (затем он снова вскочил; springen) auf seine d"urren Spindelbeine (на свои тощие как щепки ноги; d"urr – сухой, тощий; die Spindel – веретено; das Bein – нога; d"urr wie eine Spindel – худой как щепка), tanzte wie toll umher (завертелся в бешеном танце: «затанцевал как сумасшедший/бешеный вокруг») und schrie dabei mit seiner Qu"akstimme einmal "ubers andere (выкрикивая при этом раз за разом: «один раз через другой» своим визгливым колосом; schreien – кричать): „Der Kindskopf (простофиля; das Kind – дитя; der Kopf – голова), der Bauerl"ummel (этот деревенский болван; der Bauer – крестьянин; der L"ummel – болван, олух) dachte mich zu "ubert"olpeln (думал одурачить меня; denken) und weiss noch nicht (и ещё не знает /того/), dass die Trude sich nur durch das rechte Spr"uchlein wecken l"asst (что Труду = Регентруду можно разбудить лишь при помощи правильного заклинания: «что Труда даёт/позволяет себя разбудить…»). Und das Spr"uchlein weiss keiner als Eckeneckepenn (а этого заклинания не знает никто, кроме Экенекепена), und Eckeneckepenn, das bin ich (а Экенекепен – это я)!“

Der b"ose Kobold wusste nicht (злобный карлик не знал; wissen), dass er am Vormittag (что он /этим же/ утром; der Vormittag – первая половина дня) das Spr"uchlein selbst verraten hatte (сам же и выдал это заклинание; verraten – выдавать; предавать).

Dann sprang er wieder auf seine d"urren Spindelbeine, tanzte wie toll umher und schrie dabei mit seiner Qu"akstimme einmal "ubers andere: „Der Kindskopf, der Bauerl"ummel dachte mich zu "ubert"olpeln und weiss noch nicht, dass die Trude sich nur durch das rechte Spr"uchlein wecken l"asst. Und das Spr"uchlein weiss keiner als Eckeneckepenn, und Eckeneckepenn, das bin ich!“

Der b"ose Kobold wusste nicht, dass er am Vormittag das Spr"uchlein selbst verraten hatte.

Auf die Sonnenblumen (на подсолнухи; die Sonne – солнце; die Blume – цветок), die vor Marens Kammer im Garten standen (которые росли в саду прямо перед комнаткой Марен; die Kammer – комнатка; der Garten – сад; stehen – стоять), fiel eben der erste Morgenstrahl (как раз упал первый луч солнца; fallen; der Morgen – утро; der Strahl – луч), als sie schon das Fenster aufstiess (как она уже распахнула окно; aufstossen – распахнуть; stossen – толкать) und ihren Kopf in die frische Luft hinaussteckte (и выглянула наружу: «и высунула свою голову на свежий воздух»). Der Wiesenbauer, welcher nebenan im Alkoven des Wohnzimmers schlief (Визенбауэр, который спал в алькове соседней комнаты; der Alkoven – альков /ниша для постели/; das Wohnzimmer; schlafen), musste davon erwacht sein (должно быть, проснулся от этого); denn sein Schnarchen (ибо его храп; das Schnarchen; schnarchen – храпеть), das noch eben durch alle W"ande drang (который ещё только что проникал сквозь все стены; die Wand; dringen), hatte pl"otzlich aufgeh"ort (вдруг прекратился; aufh"oren – прекращать/ся/). „Was treibst du, Maren (что ты там поделываешь/чем занимаешься, Марен; treiben – гнать; заниматься)?“ rief er mit schl"afriger Stimme (крикнул он заспанным голосом). „Fehlt’s dir denn wo (что там с тобой: «тебе что, где-то не хватает»; fehlen – недоставать, не хватать, отсутствовать; was fehlt dir? – что с тобой/на что жалуешься?; denn – же, что же; wo = irgendwo)?“

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: