Вход/Регистрация
Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя
вернуться

Макаренко Екатерина

Шрифт:

Auf die Sonnenblumen, die vor Marens Kammer im Garten standen, fiel eben der erste Morgenstrahl, als sie schon das Fenster aufstiess und ihren Kopf in die frische Luft hinaussteckte. Der Wiesenbauer , welcher nebenan im Alkoven des Wohnzimmers schlief, musste davon erwacht sein; denn sein Schnarchen, das noch eben durch alle W"ande drang, hatte pl"otzlich aufgeh"ort. „Was treibst du, Maren?“ rief er mit schl"afriger Stimme. „Fehlt’s dir denn wo?“

Das M"adchen fuhr sich mit dem Finger an die Lippen (девушка /быстро/ поднесла/приложила палец к губам; fahren – возить, везти; ехать, ездить; /указывает на быстрое движение/; der Finger; die Lippe – губа); denn sie wusste wohl (потому как она прекрасно знала; wohl – хорошо; вероятно; здоровый; wissen), dass der Vater, wenn er ihr Vorhaben erf"uhre (что если бы только отец узнал о её намерении; erfahren – узнавать; er erfuhr – он узнал; er erf"uhre – он узнал бы; etwas vorhaben – намереваться /что-то сделать/; das Vorhaben – намерение), sie nicht aus dem Hause lassen w"urde (/то он/ не выпустил бы её из дома). Aber sie fasste sich schnell (однако она быстро взяла себя в руки; sich fassen – успокоиться, взять себя в руки). „Ich habe nicht schlafen k"onnen, Vater (мне не спалось: «я не могла спать», папа)“, rief sie zur"uck (отозвалась она: «крикнула она назад»; rufen), „ich will mit den Leuten auf die Wiesen (я хочу /пойти/ на луга со всеми: «я хочу с людьми на луга»; die Leute – люди; die Wiese – луг); es ist so h"ubsch frisch heute morgen (сегодня такое свежее утро: «так замечательно свежо сегодня утром»; h"ubsch – красивый, милый).“

Das M"adchen fuhr sich mit dem Finger an die Lippen; denn sie wusste wohl, dass der Vater, wenn er ihr Vorhaben erf"uhre, sie nicht aus dem Hause lassen w"urde. Aber sie fasste sich schnell. „Ich habe nicht schlafen k"onnen, Vater“, rief sie zur"uck, „ich will mit den Leuten auf die Wiesen; es ist so h"ubsch frisch heute morgen.“

„Hast das nicht n"otig, Maren (не надо, Марен: «имеешь это не нужным»; die Not – нужда)“, erwiderte der Bauer (возразил крестьянин), „meine Tochter ist kein Dienstbot (моя дочь – не прислуга; der Dienstbote – слуга; посыльный; der Dienst – служба; dienen – служить; der Bote – посыльный, посланец, сравните: die Botschaft – послание; посольство).“ Und nach einer Weile f"ugt er hinzu (и некоторое время спустя он прибавил; hinzuf"ugen): „Na, wenn’s dir Pl"asier macht (ну, если только это доставит тебе удовольствие)! Aber sei zur rechten Zeit wieder heim (но /только/ вовремя возвращайся домой: «но будь к нужному времени снова дома»), eh die grosse Hitze kommt (прежде чем наступит настоящее пекло: «большая жара»). Und vergiss mein Warmbier nicht (и не забудь моё тёплое пиво; vergessen; warm – тёплый; das Bier – пиво; das Warmbier – тёплое пиво /с сахаром и пряностями/)!“ Damit warf er sich auf die andere Seite (с этими /словами/ он перевернулся: «бросился» на другой бок; sich werfen), dass die Bettstelle krachte (так что аж затрещала кровать; das Bett – постель; кровать; die Stelle – место), und gleich darauf (и вскоре: «сразу после этого») h"orte auch das M"adchen wieder (девушка уже снова слышала) das wohlbekannte (этот /столь/ хорошо /ей/ известный; wohl – хорошо; bekannt – известный) abgemessene Schnarchen (размеренный храп).

„Hast das nicht n"otig, Maren“, erwiderte der Bauer, „meine Tochter ist kein Dienstbot.“ Und nach einer Weile f"ugt er hinzu: „Na, wenn’s dir Pl"asier macht! Aber sei zur rechten Zeit wieder heim, eh die grosse Hitze kommt. Und vergiss mein Warmbier nicht!“ Damit warf er sich auf die andere Seite, dass die Bettstelle krachte, und gleich darauf h"orte auch das M"adchen wieder das wohlbekannte abgemessene Schnarchen.

Behutsam dr"uckte sie ihre Kammert"ur auf (она осторожно открыла дверь своей комнаты; behutsam – осторожно; beh"uten – оберегать, предохранять; die Hut – охрана, защита; aufdr"ucken – открывать /надавливанием, нажатием/: die T"ur aufdr"ucken – открыть /незапертую/ дверь; dr"ucken – давить, нажимать). Als sie durch die Torfahrt ins Freie ging (выйдя за ворота: «когда она через ворота на свежий воздух/на свободное пространство вышла»; gehen), h"orte sie eben (она как раз услыхала) den Knecht die beiden M"agde wecken (/как/ работник будит обеих служанок: «работника двух служанок будить»; die Magd). Es ist doch schn"od (как, всё же, нехорошо; schn"ode – пренебрежительный, оскорбительный; обидный, досадный, презренный, гнусный), dachte sie (думала она; denken), dass du so hast l"ugen m"ussen (что тебе приходится так врать; l"ugen – врать, обманывать), aber – und sie seufzte dabei ein wenig (но – и при этом она слегка вздохнула; ein wenig – немного) – was tut man nicht um seinen Schatz (чего не сделаешь ради своего милого: «сокровища»; der Schatz – сокровище, богатство, клад; возлюбленный).

Dr"uben (на другой стороне /улицы/) in seinem Sonntagsstaat (в своём выходном костюме; der Sonntag – воскресенье; der Staat – наряд, парадная одежда: in vollem Staat erscheinen – явиться при полном параде) stand schon Andrees ihrer wartend (уже стоял Андрес, ожидая её; stehen). „Weisst du dein Spr"uchlein noch (ты ещё помнишь своё заклинание; wissen – знать, weisst du noch? – ты помнишь: «ты ещё знаешь»?)?“ rief er ihr entgegen (крикнул он, увидев её; rufen – звать; кричать; entgegen – навстречу).

Behutsam dr"uckte sie ihre Kammert"ur auf. Als sie durch die Torfahrt ins Freie ging, h"orte sie eben den Knecht die beiden M"agde wecken. Es ist doch schn"od, dachte sie, dass du so hast l"ugen m"ussen, aber – und sie seufzte dabei ein wenig – was tut man nicht um seinen Schatz.

Dr"uben in seinem Sonntagsstaat stand schon Andrees ihrer wartend. „Weisst du dein Spr"uchlein noch?“ rief er ihr entgegen.

„Ja, Andrees (да, Андрес)! Und weisst du noch den Weg (а ты ещё помнишь дорогу)?“ Er nickte nur (он только кивнул /в ответ/). „So lass uns gehen (тогда пойдём: «пусти нас/позволь нам идти»)!“

Aber eben (в этот момент: «но тут как раз») kam noch Mutter Stine aus dem Hause (матушка Стина вышла из своего дома; kommen – приходить) und steckte ihrem Sohne ein mit Met gef"ulltes Fl"aschchen in die Tasche (и положила своему сыну в карман бутылочку с медовым напитком; stecken – втыкать; сунуть, положить, вложить, вместить; der Met – мед /напиток/; f"ullen – наполнять; die Flasche – бутылка; das Fl"aschchen – бутылочка; die Tasche – карман; сумка).

„Der ist noch von der Urahne (это ещё от прабабки)“, sagte sie (сказала она), „sie tat allezeit sehr geheim und kostbar damit (она всегда относилась к этому как к большой тайне драгоценности: «она всегда делала очень драгоценно и таинственно с этим»; geheim – тайный, секретный; kostbar – /драго/ценный, дорогой; tun – совершить, делать, исполнять, поступать), der wird euch guttun in der Hitze (он вам /ещё/ пригодится в жару = сослужит добрую службу во время зноя; guttun – быть полезным, приносить пользу: «делать хорошо»)!“

„Ja, Andrees! Und weisst du noch den Weg?“ Er nickte nur. „So lass uns gehen!“

Aber eben kam noch Mutter Stine aus dem Hause und steckte ihrem Sohne ein mit Met gef"ulltes Fl"aschchen in die Tasche.

„Der ist noch von der Urahne“, sagte sie, „sie tat allezeit sehr geheim und kostbar damit, der wird euch guttun in der Hitze!“

Dann gingen sie im Morgenschein die stille Dorfstrasse hinab (затем они, /залитые/ утренним светом, пошли вдоль тихой деревенской улицы; der Morgen – утро; der Schein – свет, сияние, мерцание; hinabgehen – идти вниз, идти /по улице от центра к окраине селения/; das Dorf – деревня), und die Witwe stand noch lange (а вдова ещё долго стояла; stehen) und schaute nach der Richtung (и смотрела туда: «в то направление»), wo die jungen kr"aftigen Gestalten verschwunden waren (где исчезали /из вида/ очертания их молодых сильных фигур; die Gestalt – форма, вид, образ; verschwinden – исчезать).

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: